最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陳師道《妾薄命·為曾南豐作》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳師道《妾薄命·為曾南豐作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陳師道《妾薄命·為曾南豐作》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《妾薄命·為曾南豐作》原文

            《妾薄命·為曾南豐作》

            陳師道

            主家十二樓,一身當三千。
            古來妾薄命,事主不盡年。
            起舞為主壽,相送南陽阡。
            忍著主衣裳,為人作春妍。
            有聲當徹天,有淚當徹泉。
            死者恐無知,妾身長自憐。

            葉落風(fēng)不起,山空花自紅。
            捐世不待老,惠妾無其終。
            一死尚可忍,百歲何當窮?
            天地豈不寬?妾身自不容。
            死者如有知,殺身以相從。
            向來歌舞地,夜雨鳴寒蛩。
              《妾薄命·為曾南豐作》譯文

              我夫主家富貴豪華,高樓連云;我受到夫主的看重,寵愛集于一身。
             
              自古以來女子薄命的不知有多少,如今輪到我,侍奉夫主,不能盡自己的天年。
             
              正在輕歌曼舞為夫主祝壽,忽然間送殯南陽雨淚漣漣。
             
              我怎忍心穿著夫主為我做的衣裳,為別人歌舞打扮強作歡顏?
             
              我悲痛呼叫,聲徹云天;我淚如雨下,灑到黃泉。
             
              死去的人恐怕不會知道,我是這樣地日日夜夜惆悵自憐。
             
              殘葉落地,秋風(fēng)再也不能把它吹回故枝;空曠的山野中,花兒寂寞地開放,一片慘紅。
             
              你撒手西歸還不待年老,我受到你的恩惠,卻已是無盡無窮。
             
              死亡的痛苦還能夠忍受,茍活世上的慘味,何時能夠告終?
             
              誰說天不高地不廣?只不過我自己不能與世相容。
             
              死去的人如果有知覺,我一定會殺身到地下相從。
             
              先前歌舞繁華之地,如今是一派荒涼,只有瀟瀟夜雨,把凄涼的蟋蟀鳴聲伴送。
              《妾薄命·為曾南豐作》的注釋

              妾薄命:樂府舊題,多寫歡聚不久,良人遠別不返等。原詩有題注云:“為曾南豐作。”曾南豐,詩人的老師曾鞏。
             
              十二樓:指宅第豪華,樓臺高峻。
             
              一身當三千:謂美貌而受寵愛,一人抵當所有人。
             
              不盡年:不能到生命的盡頭。《莊子·養(yǎng)生主》:“可以養(yǎng)親,可以盡年。”
             
              為主壽:為夫君祝福。
             
              南陽阡:《漢書·游俠傳》:原涉父為南陽太守,父死,原涉大起冢舍,買地開道,立表署曰“南陽阡”。此代指墓地。
             
              春妍(yán):即打扮。
             
              徹天:響徹云天。
             
              徹泉:下達黃泉。
             
              長自憐:惆悵悲傷無休止。
             
              捐世:猶棄世。
             
              一死尚可忍:《三國志·魏書·明帝紀》注引《魏氏春秋》:魏明帝臨死執(zhí)宣王手目太子曰:“死乃復(fù)可忍,朕忍死待君。”
             
              百歲:指活著的人剩下的歲月。何當窮:怎么打發(fā)。
             
              殺身以相從:謂自殺后得以在陰世相從。
             
              寒蛩(qióng):秋天的蟋蟀。
              簡短詩意賞析

              陳師道的五言古詩《妾薄命》共有兩首。詩人表達感情的方式是多樣的,以一位侍妾悲悼主人的口吻抒寫了自己對老師曾鞏的悼念。要不是原詩題下有詩人自注:“為曾南豐作。”后世的讀者會以為這是一首侍妾的哀歌。第一首詩托侍妾之口,寫主死之悲,并表達了不愿轉(zhuǎn)事他人的貞心。第二首是組詩第一首的主題的延伸,表達了殺身相從的意愿,二首一氣貫注。

              作者簡介

              陳師道(1053~1102)北宋官員、詩人。字履常,一字無己,號后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學(xué)博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風(fēng)格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內(nèi)容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王維《早春行》”的原文翻譯
              2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
              4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
              5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
              為你推薦