劉禹錫《贈(zèng)日本僧智藏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉禹錫《贈(zèng)日本僧智藏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《贈(zèng)日本僧智藏》原文
《贈(zèng)日本僧智藏》
劉禹錫
浮杯萬(wàn)里過(guò)滄溟,遍禮名山適性靈。
深夜降龍?zhí)端?,新秋放鶴野田青。
身無(wú)彼我那懷土,心會(huì)真如不讀經(jīng)。
為問(wèn)中華學(xué)道者,幾人雄猛得寧馨。
《贈(zèng)日本僧智藏》譯文
智藏僧乘著小舟不遠(yuǎn)萬(wàn)里遠(yuǎn)涉重洋,走遍名山以禮求法,修養(yǎng)心性。
終于學(xué)成,像涉公那樣,夜深降龍?zhí)端兒?,像支遁那樣,在新秋的田野上把鶴放飛。
已經(jīng)修持到忘懷人我的地步,便不用懷念故土,已經(jīng)證悟到永恒不變的真心,就不必再讀經(jīng)書。
我倒要問(wèn)一問(wèn)中華求道學(xué)佛的人,有幾個(gè)能夠達(dá)到這樣的精神境界和佛學(xué)造詣。
《贈(zèng)日本僧智藏》的注釋
智藏:可能是唐憲宗元和元年時(shí)來(lái)中國(guó)的日本僧人。
浮杯:相傳南朝宋有一位高僧,不知姓名,不知來(lái)歷,神力卓絕,常以木杯渡水,人以杯度呼之。后世人們常以杯度比喻船渡。這里就是以杯比喻大海里漂泊的船只。滄溟:海水彌漫貌,常用來(lái)指浩渺無(wú)際,水色深綠的大海。
遍禮:指走遍名山,以禮求法。唐代日本僧人來(lái)中國(guó),多數(shù)是在佛教名山習(xí)法。性靈:指人的精神、性情、情感等。
降龍:借用佛教降龍伏虎的故事?!独m(xù)高僧傳》卷十六:“(僧稠)聞兩虎交斗,咆響震巖,乃以錫杖中解,各散而去。”這里是比喻戰(zhàn)勝重大困難和邪惡勢(shì)力。
放鶴:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:支公(道林)好鶴。有人遺其雙鶴,少時(shí)翅長(zhǎng)欲飛,支意惜之,乃鎩其翮。鶴軒翥不復(fù)能飛。……有懊喪意,林曰:既其陵霄之姿,何肯為人作耳目近玩。養(yǎng)令翮成,放之飛去。
彼我:主觀和客觀。無(wú)彼我:即佛家“無(wú)我”的意思,這是佛教根本的思想之一,否定世界上有物質(zhì)性的實(shí)體的存在。懷土:懷念故鄉(xiāng)。
真如:佛家語(yǔ)。佛教認(rèn)為用語(yǔ)言、思維等來(lái)表達(dá)事物的真相,總不免有所增減,難能恰到好處。要表示其真實(shí),只能用“照那樣子”的“如”來(lái)作形容?!冻晌ㄗR(shí)論》卷九:“真,謂真實(shí),顯非虛妄;如,謂如常,表無(wú)變易。”中國(guó)佛教學(xué)者,大都將它作為宇宙萬(wàn)物的本體之稱,與實(shí)相、法界等同義。
中華:古時(shí)對(duì)華夏族、漢族的稱謂。這里指中國(guó)。
寧馨:晉宋時(shí)俗語(yǔ),猶今天的“這樣”、“如此”的意思。馨,語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)在意義。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)描寫了智藏僧人留學(xué)唐朝的舉動(dòng),并盛贊了其高深的法力以及高超的佛學(xué)造詣。詩(shī)的首聯(lián)寫智藏乘舟漂流萬(wàn)里,遠(yuǎn)涉重洋來(lái)到中華;頷聯(lián)寫智藏高深的佛法修為和與物同體的大悲精神;頸聯(lián)寫大師的修行境界,對(duì)于自我與國(guó)土都不再執(zhí)著;尾聯(lián)稱贊了僧人的“雄猛”。全詩(shī)運(yùn)用大量佛學(xué)典故,語(yǔ)言含蓄,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),感情真摯。
作者簡(jiǎn)介
劉禹錫(772年~842年),字夢(mèng)得,籍貫河南洛陽(yáng),生于河南鄭州滎陽(yáng),自述“家本滎上,籍占洛陽(yáng)” ,自稱是漢中山靖王后裔。唐朝時(shí)期大臣、文學(xué)家、哲學(xué)家,有“詩(shī)豪”之稱。他的家庭是一個(gè)世代以儒學(xué)相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動(dòng)的中心人物之一。后來(lái)永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國(guó)先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《贈(zèng)日本僧智藏》
劉禹錫
浮杯萬(wàn)里過(guò)滄溟,遍禮名山適性靈。
深夜降龍?zhí)端?,新秋放鶴野田青。
身無(wú)彼我那懷土,心會(huì)真如不讀經(jīng)。
為問(wèn)中華學(xué)道者,幾人雄猛得寧馨。
《贈(zèng)日本僧智藏》譯文
智藏僧乘著小舟不遠(yuǎn)萬(wàn)里遠(yuǎn)涉重洋,走遍名山以禮求法,修養(yǎng)心性。
終于學(xué)成,像涉公那樣,夜深降龍?zhí)端兒?,像支遁那樣,在新秋的田野上把鶴放飛。
已經(jīng)修持到忘懷人我的地步,便不用懷念故土,已經(jīng)證悟到永恒不變的真心,就不必再讀經(jīng)書。
我倒要問(wèn)一問(wèn)中華求道學(xué)佛的人,有幾個(gè)能夠達(dá)到這樣的精神境界和佛學(xué)造詣。
《贈(zèng)日本僧智藏》的注釋
智藏:可能是唐憲宗元和元年時(shí)來(lái)中國(guó)的日本僧人。
浮杯:相傳南朝宋有一位高僧,不知姓名,不知來(lái)歷,神力卓絕,常以木杯渡水,人以杯度呼之。后世人們常以杯度比喻船渡。這里就是以杯比喻大海里漂泊的船只。滄溟:海水彌漫貌,常用來(lái)指浩渺無(wú)際,水色深綠的大海。
遍禮:指走遍名山,以禮求法。唐代日本僧人來(lái)中國(guó),多數(shù)是在佛教名山習(xí)法。性靈:指人的精神、性情、情感等。
降龍:借用佛教降龍伏虎的故事?!独m(xù)高僧傳》卷十六:“(僧稠)聞兩虎交斗,咆響震巖,乃以錫杖中解,各散而去。”這里是比喻戰(zhàn)勝重大困難和邪惡勢(shì)力。
放鶴:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:支公(道林)好鶴。有人遺其雙鶴,少時(shí)翅長(zhǎng)欲飛,支意惜之,乃鎩其翮。鶴軒翥不復(fù)能飛。……有懊喪意,林曰:既其陵霄之姿,何肯為人作耳目近玩。養(yǎng)令翮成,放之飛去。
彼我:主觀和客觀。無(wú)彼我:即佛家“無(wú)我”的意思,這是佛教根本的思想之一,否定世界上有物質(zhì)性的實(shí)體的存在。懷土:懷念故鄉(xiāng)。
真如:佛家語(yǔ)。佛教認(rèn)為用語(yǔ)言、思維等來(lái)表達(dá)事物的真相,總不免有所增減,難能恰到好處。要表示其真實(shí),只能用“照那樣子”的“如”來(lái)作形容?!冻晌ㄗR(shí)論》卷九:“真,謂真實(shí),顯非虛妄;如,謂如常,表無(wú)變易。”中國(guó)佛教學(xué)者,大都將它作為宇宙萬(wàn)物的本體之稱,與實(shí)相、法界等同義。
中華:古時(shí)對(duì)華夏族、漢族的稱謂。這里指中國(guó)。
寧馨:晉宋時(shí)俗語(yǔ),猶今天的“這樣”、“如此”的意思。馨,語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)在意義。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)描寫了智藏僧人留學(xué)唐朝的舉動(dòng),并盛贊了其高深的法力以及高超的佛學(xué)造詣。詩(shī)的首聯(lián)寫智藏乘舟漂流萬(wàn)里,遠(yuǎn)涉重洋來(lái)到中華;頷聯(lián)寫智藏高深的佛法修為和與物同體的大悲精神;頸聯(lián)寫大師的修行境界,對(duì)于自我與國(guó)土都不再執(zhí)著;尾聯(lián)稱贊了僧人的“雄猛”。全詩(shī)運(yùn)用大量佛學(xué)典故,語(yǔ)言含蓄,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),感情真摯。
作者簡(jiǎn)介
劉禹錫(772年~842年),字夢(mèng)得,籍貫河南洛陽(yáng),生于河南鄭州滎陽(yáng),自述“家本滎上,籍占洛陽(yáng)” ,自稱是漢中山靖王后裔。唐朝時(shí)期大臣、文學(xué)家、哲學(xué)家,有“詩(shī)豪”之稱。他的家庭是一個(gè)世代以儒學(xué)相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動(dòng)的中心人物之一。后來(lái)永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國(guó)先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
- 獨(dú)孤及《送虢州王錄事之任》原文及翻譯注釋
- 胡曾《詠史詩(shī)·漢宮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《子夜歌四十二首·其一》原文及翻譯注釋_
- 溫庭筠《懊惱曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鄭燮《窘?jīng)r為許衡州賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 盧肇《牧童》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魯迅《贈(zèng)蓬子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊樸妻《送夫詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 雍陶《經(jīng)杜甫舊宅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 黃庭堅(jiān)《次韻柳通叟寄王文通》原文及翻譯注
- 和凝《薄命女·天欲曉》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 朱穆《與劉伯宗絕交詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)