《子夜歌四十二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《子夜歌四十二首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《子夜歌四十二首·其一》原文
《子夜歌四十二首·其一》
落日出前門,瞻矚見(jiàn)子度。
冶容多姿鬢,芳香已盈路。
《子夜歌四十二首·其一》譯文
我在日落時(shí)分出門,反復(fù)斟酌著如何打扮。
將自己裝扮得很艷麗,身上的香氣飄出很遠(yuǎn)。
《子夜歌四十二首·其一》的注釋
瞻矚:觀看;注視;看視。
冶容:女子修飾得很妖媚;艷麗的容貌。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《子夜歌四十二首·其一》
落日出前門,瞻矚見(jiàn)子度。
冶容多姿鬢,芳香已盈路。
《子夜歌四十二首·其一》譯文
我在日落時(shí)分出門,反復(fù)斟酌著如何打扮。
將自己裝扮得很艷麗,身上的香氣飄出很遠(yuǎn)。
《子夜歌四十二首·其一》的注釋
瞻矚:觀看;注視;看視。
冶容:女子修飾得很妖媚;艷麗的容貌。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:溫庭筠《懊惱曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 溫庭筠《懊惱曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鄭燮《窘?jīng)r為許衡州賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 盧肇《牧童》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魯迅《贈(zèng)蓬子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊樸妻《送夫詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 雍陶《經(jīng)杜甫舊宅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 黃庭堅(jiān)《次韻柳通叟寄王文通》原文及翻譯注
- 和凝《薄命女·天欲曉》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 朱穆《與劉伯宗絕交詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》原文及
- 孫逖《同洛陽(yáng)李少府觀永樂(lè)公主入蕃》原文及
- 李白《酬裴侍御對(duì)雨感時(shí)見(jiàn)贈(zèng)》原文及翻譯注