詩經(jīng)·國風(fēng)《狼跋》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《狼跋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《狼跋》原文
《狼跋》
詩經(jīng)·國風(fēng)
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?
《狼跋》譯文
老狼前行踩頸肉,后退又要絆尾跌。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。
老狼后退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。
《狼跋》的注釋
跋(bá):踐,踩。
胡:老狼頸項下的垂肉。
載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說腳踩。
公孫:國君的子孫。碩膚:大腹便便貌。
赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。
幾幾:鮮明。
德音:好名聲。
不瑕:無瑕疵,無過錯。
瑕:疵病,過失?;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
簡短詩意賞析
詩以“狼”的進(jìn)退皆狼狽不堪的情景,來襯托周公進(jìn)退從容,無所往而不宜的智慧品德。也有人認(rèn)為這是諷刺貴族王孫的詩。全詩二章,每章四句。此詩語帶調(diào)侃,但有分寸,先以老狼前顛后躓的體態(tài)作比來揶揄人,后又在結(jié)句弱化了揶揄份量,使整首詩的氛圍帶上了一種特有的幽默感。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯

《狼跋》
詩經(jīng)·國風(fēng)
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?
《狼跋》譯文
老狼前行踩頸肉,后退又要絆尾跌。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。
老狼后退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。
《狼跋》的注釋
跋(bá):踐,踩。
胡:老狼頸項下的垂肉。
載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說腳踩。
公孫:國君的子孫。碩膚:大腹便便貌。
赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。
幾幾:鮮明。
德音:好名聲。
不瑕:無瑕疵,無過錯。
瑕:疵病,過失?;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
簡短詩意賞析
詩以“狼”的進(jìn)退皆狼狽不堪的情景,來襯托周公進(jìn)退從容,無所往而不宜的智慧品德。也有人認(rèn)為這是諷刺貴族王孫的詩。全詩二章,每章四句。此詩語帶調(diào)侃,但有分寸,先以老狼前顛后躓的體態(tài)作比來揶揄人,后又在結(jié)句弱化了揶揄份量,使整首詩的氛圍帶上了一種特有的幽默感。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《大叔于田》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·小雅《庭燎》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《簡兮》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《小星》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《葛覃》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《素冠》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《采綠》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·周頌《執(zhí)競》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《角弓》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·魯頌《閟宮》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·大雅《韓奕》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《蓼莪》原文及翻譯注釋_詩意解