詩(shī)經(jīng)·大雅《文王有聲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·大雅《文王有聲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《文王有聲》原文
《文王有聲》
詩(shī)經(jīng)·大雅
文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝哉!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉!
筑城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來(lái)孝。王后烝哉!
王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王后維翰。王后烝哉!
豐水東注,維禹之績(jī)。四方攸同,皇王維辟?;释鯚A哉!
鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無(wú)思不服?;释鯚A哉!
考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!
豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉!
《文王有聲》的出處
《文王有聲》出自:《大雅·文王有聲》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。
《文王有聲》譯文
文王有著好聲望,如雷貫耳大名享。但求天下能安寧,終見功成國(guó)運(yùn)昌。文王真?zhèn)€是明王!
受命于天我文王,有這武功氣勢(shì)旺。舉兵攻克那崇國(guó),又建豐邑真漂亮。文王真?zhèn)€是明王!
挖好城壕筑城墻,作邑般配實(shí)在棒。不貪私欲品行正,用心盡孝為周邦。君王真?zhèn)€是明王!
文王功績(jī)自昭彰,猶如豐邑那垣墻。四方諸侯來(lái)依附,君王主干是棟梁。君王真?zhèn)€是明王!
豐水奔流向東方,大禹功績(jī)不可忘。四方諸侯來(lái)依附,大王樹立好榜樣。大王真?zhèn)€是明王!
落成離宮鎬京旁,在西方又在東方,在南面又在北面,沒人不服我周邦。大王真?zhèn)€是明王!
占卜我王求吉祥,定都鎬京好地方。依靠神龜定工程,武王完成堪頌揚(yáng)。武王真?zhèn)€是明王!
豐水邊上杞柳壯,武王任重豈不忙?留下治國(guó)好策略,庇蔭子孫把福享。武王真?zhèn)€是明王!
《文王有聲》的注釋
遹(yù):陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“全詩(shī)多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,為發(fā)語(yǔ)之詞。《說(shuō)文》……引詩(shī)‘欥求厥寧’。從欠曰,會(huì)意,是發(fā)聲。當(dāng)以欥為正字,曰、聿、遹三字皆假借字。”
烝(zhēng):《爾雅》釋“烝”為“君”。又陸德明《經(jīng)典釋文》引韓詩(shī)云:“烝,美也。”可知此詩(shī)中八用“烝”字皆為嘆美君主之詞。
于崇:“于”本作“邘”,古邘國(guó),故地在今河南沁陽(yáng)。崇為古崇國(guó),故地在今陜西戶縣,周文王曾討伐崇侯虎。
豐:故地在今陜西西安灃水西岸。
淢(xù):假借為“洫”,即護(hù)城河。
棘(jí):陸德明《經(jīng)典釋文》作“亟”,《禮記》引作“革”。按段玉裁《古十七部諧聲表》,棘、亟、革同在第一部,是其音義通,此處皆為“急”義。
王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人將其釋為“周武王”,誤。
公:同“功”。濯(zhuó):本義是洗滌,引申有“光大”義。
翰:主干。
皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。辟(bì):陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》認(rèn)為當(dāng)依《經(jīng)典釋文》別義釋為“法”。
鎬(hào):周武王建立的西周國(guó)都,故地在今陜西西安灃水以東的昆明池北岸。辟?gòu)b(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行禮奏樂的離宮。
無(wú)思不服:王引之《經(jīng)傳釋詞》云:“無(wú)思不服’,無(wú)不服也。思,語(yǔ)助耳。”
宅:劉熙《釋名》釋“宅”為“擇”,指擇吉祥之地營(yíng)建宮室。“宅”是乇聲字,與“擇”古音同部,故可相通。
芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己聲字,古音同部,故杞為本字,芑是假借字,應(yīng)釋為杞柳。
仕:毛傳釋“仕”為“事”,古通用。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)八章,每章五句,前四章寫周文王遷豐,后四章寫周武王營(yíng)建鎬京。此詩(shī)按時(shí)間先后順序謀篇布局,同寫遷都之事又各有側(cè)重,敘事與抒情結(jié)合,巧妙運(yùn)用比興手法,用韻也富于變化,有很高的藝術(shù)成就,堪稱歌頌君王功德的杰作。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
《文王有聲》
詩(shī)經(jīng)·大雅
文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝哉!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉!
筑城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來(lái)孝。王后烝哉!
王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王后維翰。王后烝哉!
豐水東注,維禹之績(jī)。四方攸同,皇王維辟?;释鯚A哉!
鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無(wú)思不服?;释鯚A哉!
考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!
豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉!
《文王有聲》的出處
《文王有聲》出自:《大雅·文王有聲》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。
《文王有聲》譯文
文王有著好聲望,如雷貫耳大名享。但求天下能安寧,終見功成國(guó)運(yùn)昌。文王真?zhèn)€是明王!
受命于天我文王,有這武功氣勢(shì)旺。舉兵攻克那崇國(guó),又建豐邑真漂亮。文王真?zhèn)€是明王!
挖好城壕筑城墻,作邑般配實(shí)在棒。不貪私欲品行正,用心盡孝為周邦。君王真?zhèn)€是明王!
文王功績(jī)自昭彰,猶如豐邑那垣墻。四方諸侯來(lái)依附,君王主干是棟梁。君王真?zhèn)€是明王!
豐水奔流向東方,大禹功績(jī)不可忘。四方諸侯來(lái)依附,大王樹立好榜樣。大王真?zhèn)€是明王!
落成離宮鎬京旁,在西方又在東方,在南面又在北面,沒人不服我周邦。大王真?zhèn)€是明王!
占卜我王求吉祥,定都鎬京好地方。依靠神龜定工程,武王完成堪頌揚(yáng)。武王真?zhèn)€是明王!
豐水邊上杞柳壯,武王任重豈不忙?留下治國(guó)好策略,庇蔭子孫把福享。武王真?zhèn)€是明王!
《文王有聲》的注釋
遹(yù):陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“全詩(shī)多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,為發(fā)語(yǔ)之詞。《說(shuō)文》……引詩(shī)‘欥求厥寧’。從欠曰,會(huì)意,是發(fā)聲。當(dāng)以欥為正字,曰、聿、遹三字皆假借字。”
烝(zhēng):《爾雅》釋“烝”為“君”。又陸德明《經(jīng)典釋文》引韓詩(shī)云:“烝,美也。”可知此詩(shī)中八用“烝”字皆為嘆美君主之詞。
于崇:“于”本作“邘”,古邘國(guó),故地在今河南沁陽(yáng)。崇為古崇國(guó),故地在今陜西戶縣,周文王曾討伐崇侯虎。
豐:故地在今陜西西安灃水西岸。
淢(xù):假借為“洫”,即護(hù)城河。
棘(jí):陸德明《經(jīng)典釋文》作“亟”,《禮記》引作“革”。按段玉裁《古十七部諧聲表》,棘、亟、革同在第一部,是其音義通,此處皆為“急”義。
王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人將其釋為“周武王”,誤。
公:同“功”。濯(zhuó):本義是洗滌,引申有“光大”義。
翰:主干。
皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。辟(bì):陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》認(rèn)為當(dāng)依《經(jīng)典釋文》別義釋為“法”。
鎬(hào):周武王建立的西周國(guó)都,故地在今陜西西安灃水以東的昆明池北岸。辟?gòu)b(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行禮奏樂的離宮。
無(wú)思不服:王引之《經(jīng)傳釋詞》云:“無(wú)思不服’,無(wú)不服也。思,語(yǔ)助耳。”
宅:劉熙《釋名》釋“宅”為“擇”,指擇吉祥之地營(yíng)建宮室。“宅”是乇聲字,與“擇”古音同部,故可相通。
芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己聲字,古音同部,故杞為本字,芑是假借字,應(yīng)釋為杞柳。
仕:毛傳釋“仕”為“事”,古通用。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)八章,每章五句,前四章寫周文王遷豐,后四章寫周武王營(yíng)建鎬京。此詩(shī)按時(shí)間先后順序謀篇布局,同寫遷都之事又各有側(cè)重,敘事與抒情結(jié)合,巧妙運(yùn)用比興手法,用韻也富于變化,有很高的藝術(shù)成就,堪稱歌頌君王功德的杰作。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《下武》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《綿蠻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《狼跋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《大叔于田》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《庭燎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《簡(jiǎn)兮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《小星》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《葛覃》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《素冠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《采綠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·周頌《執(zhí)競(jìng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《角弓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解