詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《葛覃》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《葛覃》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《葛覃》原文
《葛覃》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私。薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
《葛覃》譯文
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。又割藤蒸煮又織麻,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
虛心請(qǐng)教我的老師,說我心想回娘家。洗干凈我的內(nèi)衣裳。洗干凈我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
《葛覃》的注釋
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。
覃(tán):本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。
施(yì):蔓延。
中谷:山谷中。
維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)義。
萋萋:茂盛貌。
黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。于:作語(yǔ)助,無(wú)義。于飛,即飛。
集:棲止。
喈喈(jiē):鳥鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈(yì):斬,割。
濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。
絺(chī):細(xì)的葛纖維織的布。
綌(xì):粗的葛纖維織的布。
服:穿衣。
斁(yì):厭。
言:一說第一人稱,一說作語(yǔ)助詞。
師氏:指撫育古代貴族女子并教授其女德者。
歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
薄:語(yǔ)助詞。
污(wù):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。
浣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
害(hé):通“曷”,盍,何,疑問詞。否:不。
歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
歷來(lái)對(duì)此詩(shī)主旨爭(zhēng)議較大。古人多視為實(shí)施道德教化的經(jīng)典之作,而今人多理解為勞動(dòng)人民勞作的詩(shī)歌。古代學(xué)者多認(rèn)為詩(shī)中的女子是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩(shī)寫后妃出嫁前的準(zhǔn)備,贊美她的美德;近現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)為一首描寫女子準(zhǔn)備回家探望爹娘的詩(shī),敘述她在采葛制衣時(shí)看見黃雀聚鳴而引起與父母團(tuán)聚的企望,在得到公婆及丈夫的應(yīng)允后就告訴了家里的保姆,開始洗衣,整理行裝,準(zhǔn)備回娘家。全詩(shī)三章,每章六句,虛實(shí)相生,妙于取譬,形象地表現(xiàn)了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩(shī)篇充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯

《葛覃》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私。薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
《葛覃》譯文
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。又割藤蒸煮又織麻,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
虛心請(qǐng)教我的老師,說我心想回娘家。洗干凈我的內(nèi)衣裳。洗干凈我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
《葛覃》的注釋
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。
覃(tán):本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。
施(yì):蔓延。
中谷:山谷中。
維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)義。
萋萋:茂盛貌。
黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。于:作語(yǔ)助,無(wú)義。于飛,即飛。
集:棲止。
喈喈(jiē):鳥鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈(yì):斬,割。
濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。
絺(chī):細(xì)的葛纖維織的布。
綌(xì):粗的葛纖維織的布。
服:穿衣。
斁(yì):厭。
言:一說第一人稱,一說作語(yǔ)助詞。
師氏:指撫育古代貴族女子并教授其女德者。
歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
薄:語(yǔ)助詞。
污(wù):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。
浣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
害(hé):通“曷”,盍,何,疑問詞。否:不。
歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
歷來(lái)對(duì)此詩(shī)主旨爭(zhēng)議較大。古人多視為實(shí)施道德教化的經(jīng)典之作,而今人多理解為勞動(dòng)人民勞作的詩(shī)歌。古代學(xué)者多認(rèn)為詩(shī)中的女子是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩(shī)寫后妃出嫁前的準(zhǔn)備,贊美她的美德;近現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)為一首描寫女子準(zhǔn)備回家探望爹娘的詩(shī),敘述她在采葛制衣時(shí)看見黃雀聚鳴而引起與父母團(tuán)聚的企望,在得到公婆及丈夫的應(yīng)允后就告訴了家里的保姆,開始洗衣,整理行裝,準(zhǔn)備回娘家。全詩(shī)三章,每章六句,虛實(shí)相生,妙于取譬,形象地表現(xiàn)了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩(shī)篇充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《素冠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《采綠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·周頌《執(zhí)競(jìng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《角弓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·魯頌《閟宮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《韓奕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《蓼莪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《凱風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《出車》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《漸漸之石》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《何草不黃》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《擊鼓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解