詩經(jīng)·大雅《韓奕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·大雅《韓奕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《韓奕》原文
《韓奕》
詩經(jīng)·大雅
奕奕梁山,維禹甸之,有倬其道。韓侯受命,王親命之:纘戎祖考,無廢朕命。夙夜匪解,虔共爾位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。
四牡奕奕,孔脩且張。韓侯入覲,以其介圭,入覲于王。王錫韓侯,淑旂綏章,簟茀錯衡,玄袞赤舄,鉤膺鏤鍚,鞹鞃淺幭,鞗革金厄。
韓侯出祖,出宿于屠。顯父餞之,清酒百壺。其肴維何?炰鱉鮮魚。其蔌維何?維筍及蒲。其贈維何?乘馬路車?;e豆有且。侯氏燕胥。
韓侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韓侯迎止,于蹶之里。百兩彭彭,八鸞鏘鏘,不顯其光。諸娣從之,祁祁如云。韓侯顧之,爛其盈門。
蹶父孔武,靡國不到。為韓姞相攸,莫如韓樂??讟讽n土,川澤訏訏,魴鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有羆,有貓有虎。慶既令居,韓姞燕譽。
溥彼韓城,燕師所完。以先祖受命,因時百蠻。王錫韓侯,其追其貊。奄受北國,因以其伯。實墉實壑,實畝實藉。獻其貔皮,赤豹黃羆。
《韓奕》譯文
巍巍梁山多高峻,大禹曾經(jīng)治理它,交通大道開辟成。韓侯來京受冊命,周王親自來宣布:繼承你的先祖業(yè),切莫辜負(fù)委重任。日日夜夜不懈怠,在職恭虔又謹(jǐn)慎,冊命自然不變更。整治不朝諸方國,輔佐君王顯才能。
四匹公馬高又壯,體態(tài)雄壯又修長。韓侯入朝拜天子,手持介圭到殿堂,恭行覲禮拜周王。周王賞賜給韓侯,交龍日月旗漂亮;竹篷車子雕紋章,黑色龍袍紅色鞋,馬飾繁纓金鈴裝;車軾蒙皮是虎皮,轡頭挽具閃金光。
韓侯祖祭出發(fā)行,首先住宿在杜陵。顯父設(shè)宴來餞行,備酒百壺甜又清。用的酒肴是什么?燉鱉蒸魚味鮮新。用的蔬菜是什么?嫩筍嫩蒲香噴噴。贈的禮物是什么?四馬大車好威風(fēng)。盤盤碗碗擺滿桌,侯爺吃得喜盈盈。
韓侯娶妻辦喜事,厲王外甥作新郎,蹶父長女嫁新郎。韓侯出發(fā)去迎親,來到蹶地的里巷。百輛車隊鬧攘攘,串串鑾鈴響叮當(dāng),婚禮顯耀好榮光。眾多姑娘作陪嫁,猶如云霞鋪天上。韓侯行過曲顧禮,滿門光彩真輝煌。
蹶父強健很勇武,足跡踏遍萬方土。他為女兒找婆家,找到韓國最心舒。身在韓地很快樂,川澤遍布水源足。鳊魚鰱魚肥又大,母鹿小鹿聚一處。有熊有羆在山林,還有山貓與猛虎。喜慶有個好地方,韓姞心里好歡愉。
擴建韓城高又大,太平盛世修筑成。依循先祖所受命,管轄所有蠻夷人。王對韓侯加賞賜,追族貊族聽號令。北方各國都管轄,作為諸侯的首領(lǐng)。筑起城墻挖壕溝,劃分田畝稅章定;珍貴貔皮作貢獻,赤豹黃羆也送京。
《韓奕》的注釋
奕奕:高大貌。梁山:宣王時韓國境內(nèi)山名。所在地諸說不一。鄭箋據(jù)《漢書·地理志》謂“粱山在夏陽西北”;馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《潛夫論》謂:“昔周宣王亦有韓城,其國也近燕,故《詩》曰‘溥彼韓城,燕師所完”’,又引王肅云:“涿郡方城縣有韓侯城”,又引《水經(jīng)注》云:“方城今為順天府固安縣,在府西南百二十里。”按《大清一統(tǒng)志》:“韓城在固安縣西南;《縣志》今名韓侯營,在縣東南十八里。”細(xì)審詩義,今人多從此說。據(jù)現(xiàn)行政區(qū)劃,當(dāng)在北京市通縣之西,固安縣之東北。
維:發(fā)語助詞。甸:治。傳說大禹治水開辟九州。
倬(zhuó):長遠。
侯:姬姓,周王近宗貴族,諸侯國韓國國君。歷史上周朝封建的韓國有兩個,始封國君都是周武王的兒子。一在今陜西韓城縣南,世襲到春秋時并入晉國。一在今河北固安縣東北,與燕國接近,即此詩中的燕國。受命:接受冊命。周制,封建諸侯爵位有等,其國城、土地、兵力因之有差別。周宣王為加強北方防務(wù),增強韓國作為屏障的作用,提高其爵位,以便重修韓城,增加常備軍,發(fā)揮政治和軍事作用。
王:周宣王,西周一個比較有作為的國王,力圖振興趨于沒落的周王朝。
纘(zuǎn):繼承。戎:你。祖考:先祖。
朕:周王自稱。
夙夜:早晚。匪解:非懈。
虔共(gōng):敬誠恭謹(jǐn)。共,通“恭”。
榦(gàn):同“干”,安定。一說解為糾正。均通。不庭方:不來朝覲的方國諸侯。周制,方國諸侯應(yīng)定期朝覲天于納貢,不來朝庭朝覲,稱為不庭,被作為對周王不忠順的罪狀,應(yīng)予討伐。
辟(bì):君位。
牡:公馬。
孔脩(xiū):很長。
入覲(jìn):入朝朝見天子。
介圭:玉器,天子圭一尺二寸,諸侯圭九寸以下。按周禮,王冊封諸侯賜予介圭作為鎮(zhèn)國寶器,諾侯入覲時須手執(zhí)介圭作覲禮之贄信。這是覲禮禮儀之一。
錫:同“賜”,賞賜。
淑旂(qí):色彩鮮艷繪有交龍、日月圖案的旗子。綏章:指旗上圖案花紋優(yōu)美。
?。╠iàn)茀(fú):竹編車篷。錯衡:飾有交錯花紋的車前橫木。
玄袞:黑色龍袍,周朝王公貴族的禮服。赤舄(xì):紅鞋。
鉤膺(yīng):又稱繁纓,束在馬腰部的革制裝飾品。鏤鍚(yáng):馬額上的金屬制裝飾品。
鞹鞃(kuòhóng):包皮革的車軾橫木。淺:淺毛虎皮。幭(miè):覆蓋。
鞗(tiáo)革:馬轡頭。厄:通“軛”。
出祖:出行之前祭路神。
屠:地名,可能是岐山東北的杜陵。
顯父:周宣王的卿士。父,是對男子的美稱。
炰(páo)鱉:烹煮鱉肉。
蔌(sù):蔬。
筍:筍。
乘(shèng)馬:一乘車四匹馬。路車:輅車,貴族用大車。
籩(biān)豆:飲食用具,籩是盛果脯的高腳竹器,豆是盛食物的高腳、盤狀陶器。
燕胥:燕樂,燕通“宴”。
取妻:同“娶妻”。
汾王:鄭箋:“厲王流于彘,彘在汾水之上,故時人因以號之。”
蹶(jué)父:周的卿士,姞姓,以封地蹶為氏。
迎止:迎親。止,同“之”。周時婚禮新郎去女家親迎新娘。
百兩:百輛。彭彭:盛多貌。
鸞:通“鑾”,掛在馬鑣上的鈴,每車四馬八鑾。
不(pī)顯:不,通“丕”,大;丕顯,非常顯耀。
諸娣(dì)從之:娣,女弟,即妹。周代婚制,諸侯嫡長女出嫁,諸妹諸侄隨從出嫁為妾媵。
祁祁:盛多貌。
顧:回頭看;或謂“顧”為“曲顧”之禮。
爛:光采明耀。
孔武:很勇武。孔,甚。
靡:沒有。
韓姞(jí):即蹶父之女,姞姓,嫁韓侯為妻,故稱韓姞。相攸:觀察合適的地方。相,視;攸,所。
訏(xū)訏:廣大貌。
魴(fáng)鱮(xù):兩種魚名,今名鳊、鰱。甫甫:大貌。
麀(yōu):母鹿。噳(yǔ)噳:鹿多群聚貌。
令居:美好居所。
燕譽:安樂高興。
溥(pǔ):廣大。韓城:韓國都城。
燕師:平安時候的人眾。周制,各諸侯國都城建筑面積、城垣高度等規(guī)格及其常備軍人數(shù),據(jù)爵位高低而定。韓侯受命為北地方伯,故擴建韓城。
時:猶“司”,掌管、統(tǒng)轄。百蠻:古時對異族土著部落統(tǒng)稱蠻、夷,百是概數(shù),言其多。
追、貊(mò):北方兩個少數(shù)民族名稱。
奄:完全。
伯:諸侯之長。
實:是,乃。墉:城墻,此作動詞。壑:壕溝,此作動詞。
畝:田畝,此作動詞,指劃分田畝。籍:征收賦稅,正稅法。
貔(pí):一種猛獸名。
簡短詩意賞析
全詩的主題是頌揚韓侯,頌揚他接受王國重要政治使命,肩負(fù)作為王國屏障安定北方的重任,表現(xiàn)周王的優(yōu)寵和倚重,公卿對他的尊慕和禮敬,詩中渲染的他的富貴榮華以及他的權(quán)威,都與他的政治地位密切聯(lián)系。沒有他的政治地位和作用,一切都無從談起。所以,這是一篇歌頌接受國家重任的大臣的頌歌。其中,餞宴、迎親的場景描寫,是詩中的插部,用以烘托主人公的高貴榮顯,并使全詩波瀾迭興,有張有弛,有明有暗,有莊有雅。相映成趣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
《韓奕》
詩經(jīng)·大雅
奕奕梁山,維禹甸之,有倬其道。韓侯受命,王親命之:纘戎祖考,無廢朕命。夙夜匪解,虔共爾位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。
四牡奕奕,孔脩且張。韓侯入覲,以其介圭,入覲于王。王錫韓侯,淑旂綏章,簟茀錯衡,玄袞赤舄,鉤膺鏤鍚,鞹鞃淺幭,鞗革金厄。
韓侯出祖,出宿于屠。顯父餞之,清酒百壺。其肴維何?炰鱉鮮魚。其蔌維何?維筍及蒲。其贈維何?乘馬路車?;e豆有且。侯氏燕胥。
韓侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韓侯迎止,于蹶之里。百兩彭彭,八鸞鏘鏘,不顯其光。諸娣從之,祁祁如云。韓侯顧之,爛其盈門。
蹶父孔武,靡國不到。為韓姞相攸,莫如韓樂??讟讽n土,川澤訏訏,魴鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有羆,有貓有虎。慶既令居,韓姞燕譽。
溥彼韓城,燕師所完。以先祖受命,因時百蠻。王錫韓侯,其追其貊。奄受北國,因以其伯。實墉實壑,實畝實藉。獻其貔皮,赤豹黃羆。
《韓奕》譯文
巍巍梁山多高峻,大禹曾經(jīng)治理它,交通大道開辟成。韓侯來京受冊命,周王親自來宣布:繼承你的先祖業(yè),切莫辜負(fù)委重任。日日夜夜不懈怠,在職恭虔又謹(jǐn)慎,冊命自然不變更。整治不朝諸方國,輔佐君王顯才能。
四匹公馬高又壯,體態(tài)雄壯又修長。韓侯入朝拜天子,手持介圭到殿堂,恭行覲禮拜周王。周王賞賜給韓侯,交龍日月旗漂亮;竹篷車子雕紋章,黑色龍袍紅色鞋,馬飾繁纓金鈴裝;車軾蒙皮是虎皮,轡頭挽具閃金光。
韓侯祖祭出發(fā)行,首先住宿在杜陵。顯父設(shè)宴來餞行,備酒百壺甜又清。用的酒肴是什么?燉鱉蒸魚味鮮新。用的蔬菜是什么?嫩筍嫩蒲香噴噴。贈的禮物是什么?四馬大車好威風(fēng)。盤盤碗碗擺滿桌,侯爺吃得喜盈盈。
韓侯娶妻辦喜事,厲王外甥作新郎,蹶父長女嫁新郎。韓侯出發(fā)去迎親,來到蹶地的里巷。百輛車隊鬧攘攘,串串鑾鈴響叮當(dāng),婚禮顯耀好榮光。眾多姑娘作陪嫁,猶如云霞鋪天上。韓侯行過曲顧禮,滿門光彩真輝煌。
蹶父強健很勇武,足跡踏遍萬方土。他為女兒找婆家,找到韓國最心舒。身在韓地很快樂,川澤遍布水源足。鳊魚鰱魚肥又大,母鹿小鹿聚一處。有熊有羆在山林,還有山貓與猛虎。喜慶有個好地方,韓姞心里好歡愉。
擴建韓城高又大,太平盛世修筑成。依循先祖所受命,管轄所有蠻夷人。王對韓侯加賞賜,追族貊族聽號令。北方各國都管轄,作為諸侯的首領(lǐng)。筑起城墻挖壕溝,劃分田畝稅章定;珍貴貔皮作貢獻,赤豹黃羆也送京。
《韓奕》的注釋
奕奕:高大貌。梁山:宣王時韓國境內(nèi)山名。所在地諸說不一。鄭箋據(jù)《漢書·地理志》謂“粱山在夏陽西北”;馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《潛夫論》謂:“昔周宣王亦有韓城,其國也近燕,故《詩》曰‘溥彼韓城,燕師所完”’,又引王肅云:“涿郡方城縣有韓侯城”,又引《水經(jīng)注》云:“方城今為順天府固安縣,在府西南百二十里。”按《大清一統(tǒng)志》:“韓城在固安縣西南;《縣志》今名韓侯營,在縣東南十八里。”細(xì)審詩義,今人多從此說。據(jù)現(xiàn)行政區(qū)劃,當(dāng)在北京市通縣之西,固安縣之東北。
維:發(fā)語助詞。甸:治。傳說大禹治水開辟九州。
倬(zhuó):長遠。
侯:姬姓,周王近宗貴族,諸侯國韓國國君。歷史上周朝封建的韓國有兩個,始封國君都是周武王的兒子。一在今陜西韓城縣南,世襲到春秋時并入晉國。一在今河北固安縣東北,與燕國接近,即此詩中的燕國。受命:接受冊命。周制,封建諸侯爵位有等,其國城、土地、兵力因之有差別。周宣王為加強北方防務(wù),增強韓國作為屏障的作用,提高其爵位,以便重修韓城,增加常備軍,發(fā)揮政治和軍事作用。
王:周宣王,西周一個比較有作為的國王,力圖振興趨于沒落的周王朝。
纘(zuǎn):繼承。戎:你。祖考:先祖。
朕:周王自稱。
夙夜:早晚。匪解:非懈。
虔共(gōng):敬誠恭謹(jǐn)。共,通“恭”。
榦(gàn):同“干”,安定。一說解為糾正。均通。不庭方:不來朝覲的方國諸侯。周制,方國諸侯應(yīng)定期朝覲天于納貢,不來朝庭朝覲,稱為不庭,被作為對周王不忠順的罪狀,應(yīng)予討伐。
辟(bì):君位。
牡:公馬。
孔脩(xiū):很長。
入覲(jìn):入朝朝見天子。
介圭:玉器,天子圭一尺二寸,諸侯圭九寸以下。按周禮,王冊封諸侯賜予介圭作為鎮(zhèn)國寶器,諾侯入覲時須手執(zhí)介圭作覲禮之贄信。這是覲禮禮儀之一。
錫:同“賜”,賞賜。
淑旂(qí):色彩鮮艷繪有交龍、日月圖案的旗子。綏章:指旗上圖案花紋優(yōu)美。
?。╠iàn)茀(fú):竹編車篷。錯衡:飾有交錯花紋的車前橫木。
玄袞:黑色龍袍,周朝王公貴族的禮服。赤舄(xì):紅鞋。
鉤膺(yīng):又稱繁纓,束在馬腰部的革制裝飾品。鏤鍚(yáng):馬額上的金屬制裝飾品。
鞹鞃(kuòhóng):包皮革的車軾橫木。淺:淺毛虎皮。幭(miè):覆蓋。
鞗(tiáo)革:馬轡頭。厄:通“軛”。
出祖:出行之前祭路神。
屠:地名,可能是岐山東北的杜陵。
顯父:周宣王的卿士。父,是對男子的美稱。
炰(páo)鱉:烹煮鱉肉。
蔌(sù):蔬。
筍:筍。
乘(shèng)馬:一乘車四匹馬。路車:輅車,貴族用大車。
籩(biān)豆:飲食用具,籩是盛果脯的高腳竹器,豆是盛食物的高腳、盤狀陶器。
燕胥:燕樂,燕通“宴”。
取妻:同“娶妻”。
汾王:鄭箋:“厲王流于彘,彘在汾水之上,故時人因以號之。”
蹶(jué)父:周的卿士,姞姓,以封地蹶為氏。
迎止:迎親。止,同“之”。周時婚禮新郎去女家親迎新娘。
百兩:百輛。彭彭:盛多貌。
鸞:通“鑾”,掛在馬鑣上的鈴,每車四馬八鑾。
不(pī)顯:不,通“丕”,大;丕顯,非常顯耀。
諸娣(dì)從之:娣,女弟,即妹。周代婚制,諸侯嫡長女出嫁,諸妹諸侄隨從出嫁為妾媵。
祁祁:盛多貌。
顧:回頭看;或謂“顧”為“曲顧”之禮。
爛:光采明耀。
孔武:很勇武。孔,甚。
靡:沒有。
韓姞(jí):即蹶父之女,姞姓,嫁韓侯為妻,故稱韓姞。相攸:觀察合適的地方。相,視;攸,所。
訏(xū)訏:廣大貌。
魴(fáng)鱮(xù):兩種魚名,今名鳊、鰱。甫甫:大貌。
麀(yōu):母鹿。噳(yǔ)噳:鹿多群聚貌。
令居:美好居所。
燕譽:安樂高興。
溥(pǔ):廣大。韓城:韓國都城。
燕師:平安時候的人眾。周制,各諸侯國都城建筑面積、城垣高度等規(guī)格及其常備軍人數(shù),據(jù)爵位高低而定。韓侯受命為北地方伯,故擴建韓城。
時:猶“司”,掌管、統(tǒng)轄。百蠻:古時對異族土著部落統(tǒng)稱蠻、夷,百是概數(shù),言其多。
追、貊(mò):北方兩個少數(shù)民族名稱。
奄:完全。
伯:諸侯之長。
實:是,乃。墉:城墻,此作動詞。壑:壕溝,此作動詞。
畝:田畝,此作動詞,指劃分田畝。籍:征收賦稅,正稅法。
貔(pí):一種猛獸名。
簡短詩意賞析
全詩的主題是頌揚韓侯,頌揚他接受王國重要政治使命,肩負(fù)作為王國屏障安定北方的重任,表現(xiàn)周王的優(yōu)寵和倚重,公卿對他的尊慕和禮敬,詩中渲染的他的富貴榮華以及他的權(quán)威,都與他的政治地位密切聯(lián)系。沒有他的政治地位和作用,一切都無從談起。所以,這是一篇歌頌接受國家重任的大臣的頌歌。其中,餞宴、迎親的場景描寫,是詩中的插部,用以烘托主人公的高貴榮顯,并使全詩波瀾迭興,有張有弛,有明有暗,有莊有雅。相映成趣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:詩經(jīng)·小雅《蓼莪》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表
- 詩經(jīng)·小雅《蓼莪》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《凱風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《出車》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《漸漸之石》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·小雅《何草不黃》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《擊鼓》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《小戎》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《清人》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《六月》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《大東》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《雨無正》原文及翻譯注釋_詩意
- 詩經(jīng)·小雅《沔水》原文及翻譯注釋_詩意解