詩(shī)經(jīng)·小雅《蓼莪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·小雅《蓼莪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《蓼莪》原文
《蓼莪》
詩(shī)經(jīng)·小雅
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。
瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無(wú)父何怙?無(wú)母何恃?出則銜恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,長(zhǎng)我育我,顧我復(fù)我,出入腹我。欲報(bào)之德。昊天罔極!
南山烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨(dú)何害!南山律律,飄風(fēng)弗弗。民莫不穀,我獨(dú)不卒!
《蓼莪》譯文
看那莪蒿長(zhǎng)得高,卻非莪蒿是散蒿。可憐我的爹與媽?zhuān)瑩狃B(yǎng)我大太辛勞!
看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚??蓱z我的爹與媽?zhuān)瑩狃B(yǎng)我大太勞累!
汲水瓶?jī)嚎樟说?,裝水壇子真羞恥。孤獨(dú)活著沒(méi)意思,不如早點(diǎn)就去死。沒(méi)有親爹何所靠?沒(méi)有親媽何所恃?出門(mén)行走心含悲,入門(mén)茫然不知止。
父母啊,你們生下了我,又養(yǎng)育了我。你們護(hù)我疼愛(ài)我,養(yǎng)我長(zhǎng)大培育我,想我不愿離開(kāi)我,出入家門(mén)懷抱我。想報(bào)爹媽大恩德,老天降禍難預(yù)測(cè)!
南山高峻難逾越,飆風(fēng)凄厲令人怯。大家沒(méi)有不幸事,獨(dú)我為何遭此劫?南山高峻難邁過(guò),飆風(fēng)凄厲人哆嗦。大家沒(méi)有不幸事,不能終養(yǎng)獨(dú)是我!
《蓼莪》的注釋
蓼(lù)蓼:長(zhǎng)又大的樣子。莪(é):一種草,即莪蒿。李時(shí)珍《本草綱目》:“莪抱根叢生,俗謂之抱娘蒿。”
匪:同“非”。伊:是。
劬(qú)勞:與下章“勞瘁”皆勞累之意。
蔚(wèi):一種草,即牡蒿。
瓶:汲水器具。罄(qìng):盡。
罍(léi):盛水器具。
鮮(xiǎn):指寡、孤。民:人。
怙(hù):依靠。
銜恤:含憂(yōu)。
鞠:養(yǎng)。
拊:通“撫”。畜:通“慉”,喜愛(ài)。
顧:顧念。復(fù):返回,指不忍離去。
腹:指懷抱。
昊(hào)天:廣大的天。罔:無(wú)。極:準(zhǔn)則。
烈烈:通“颲颲”,山風(fēng)大的樣子。
飄風(fēng):同“飆風(fēng)”。發(fā)發(fā):讀如“撥撥”,風(fēng)聲。
谷:善。
律律:同“烈烈”。
弗弗:同“發(fā)發(fā)”。
卒:終,指養(yǎng)老送終。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)六章,似是悼念父母的祭歌,分三層意思:首兩章是第一層,寫(xiě)父母生養(yǎng)“我”辛苦勞累。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
《蓼莪》
詩(shī)經(jīng)·小雅
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。
瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無(wú)父何怙?無(wú)母何恃?出則銜恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,長(zhǎng)我育我,顧我復(fù)我,出入腹我。欲報(bào)之德。昊天罔極!
南山烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨(dú)何害!南山律律,飄風(fēng)弗弗。民莫不穀,我獨(dú)不卒!
《蓼莪》譯文
看那莪蒿長(zhǎng)得高,卻非莪蒿是散蒿。可憐我的爹與媽?zhuān)瑩狃B(yǎng)我大太辛勞!
看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚??蓱z我的爹與媽?zhuān)瑩狃B(yǎng)我大太勞累!
汲水瓶?jī)嚎樟说?,裝水壇子真羞恥。孤獨(dú)活著沒(méi)意思,不如早點(diǎn)就去死。沒(méi)有親爹何所靠?沒(méi)有親媽何所恃?出門(mén)行走心含悲,入門(mén)茫然不知止。
父母啊,你們生下了我,又養(yǎng)育了我。你們護(hù)我疼愛(ài)我,養(yǎng)我長(zhǎng)大培育我,想我不愿離開(kāi)我,出入家門(mén)懷抱我。想報(bào)爹媽大恩德,老天降禍難預(yù)測(cè)!
南山高峻難逾越,飆風(fēng)凄厲令人怯。大家沒(méi)有不幸事,獨(dú)我為何遭此劫?南山高峻難邁過(guò),飆風(fēng)凄厲人哆嗦。大家沒(méi)有不幸事,不能終養(yǎng)獨(dú)是我!
《蓼莪》的注釋
蓼(lù)蓼:長(zhǎng)又大的樣子。莪(é):一種草,即莪蒿。李時(shí)珍《本草綱目》:“莪抱根叢生,俗謂之抱娘蒿。”
匪:同“非”。伊:是。
劬(qú)勞:與下章“勞瘁”皆勞累之意。
蔚(wèi):一種草,即牡蒿。
瓶:汲水器具。罄(qìng):盡。
罍(léi):盛水器具。
鮮(xiǎn):指寡、孤。民:人。
怙(hù):依靠。
銜恤:含憂(yōu)。
鞠:養(yǎng)。
拊:通“撫”。畜:通“慉”,喜愛(ài)。
顧:顧念。復(fù):返回,指不忍離去。
腹:指懷抱。
昊(hào)天:廣大的天。罔:無(wú)。極:準(zhǔn)則。
烈烈:通“颲颲”,山風(fēng)大的樣子。
飄風(fēng):同“飆風(fēng)”。發(fā)發(fā):讀如“撥撥”,風(fēng)聲。
谷:善。
律律:同“烈烈”。
弗弗:同“發(fā)發(fā)”。
卒:終,指養(yǎng)老送終。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)六章,似是悼念父母的祭歌,分三層意思:首兩章是第一層,寫(xiě)父母生養(yǎng)“我”辛苦勞累。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《凱風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《出車(chē)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《漸漸之石》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《何草不黃》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《擊鼓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《小戎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《清人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《六月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《大東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《雨無(wú)正》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《沔水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解