最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《擊鼓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)

            詩(shī)經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《擊鼓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《擊鼓》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《擊鼓》原文

            《擊鼓》

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)

            擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。
            從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
            爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
            死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。
            于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
              《擊鼓》的出處

              《擊鼓》出自:《邶風(fēng)·擊鼓》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。

              《擊鼓》譯文

              擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國(guó)內(nèi)筑漕城,只有我向南方行去。
             
              跟隨孫子仲,平定陳與宋(兩國(guó))。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。
             
             ?。ㄎ覅s)身在何方,身處何地? 我的馬兒丟失在哪里? 到哪里(才能)將它尋覓? 到那(山間的)林泉之地。
             
              一同生死不分離,我們?cè)缫蚜⑹难?。與你的雙手交相執(zhí)握,伴著你一起垂垂老去。
             
              嘆息與你久離別,再難與你來(lái)會(huì)面。嘆息相隔太遙遠(yuǎn),難以實(shí)現(xiàn)我誓言。
              《擊鼓》的注釋

              鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。明 陳繼儒《大司馬節(jié)寰袁公(袁可立)家廟記》:“喤喤考鐘,坎坎擊鼓。”
             
              踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。
             
              土國(guó):在國(guó)都服役。漕:地名。
             
              孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國(guó)將領(lǐng)。
             
              平:和也,和二國(guó)之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關(guān)系。陳、宋:諸侯國(guó)名。
             
              不我以歸:即不以我歸,有家不讓回。
             
              有忡:忡忡。
             
              爰(yuán):本發(fā)聲詞,猶言“于是”。喪:?jiǎn)适?,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
             
              于以:于何。
             
              契闊:聚散。契,合;闊,離。
             
              成說(shuō):成言也猶言誓約。
             
              于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。
             
              活:借為“佸”,相會(huì)。
             
              洵:遠(yuǎn)。
             
              信:一說(shuō)古伸字,志不得伸。一說(shuō)誓約有信。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這是一篇典型的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)。詩(shī)人以袒露自身與主流意識(shí)的背離,宣泄自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的抵觸情緒。作品在對(duì)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本相的透視中,呼喚的是對(duì)個(gè)體生命具體存在的尊重和生活細(xì)節(jié)幸福的獲得。這種來(lái)自心靈深處真實(shí)而樸素的歌唱,是對(duì)人之存在的最具人文關(guān) 懷的闡釋,是先民們?yōu)楹笫赖奈膶W(xué)作品樹(shù)立起的一座人性高標(biāo)。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
              2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
              3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
              4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
              5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩(shī)經(jīng)欄目推薦