最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            崔玨《有贈(zèng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了崔玨《有贈(zèng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            崔玨《有贈(zèng)》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《有贈(zèng)》原文

            《有贈(zèng)》

            崔玨

            莫道妝成斷客腸,粉胸綿手白蓮香。
            煙分頂上三層綠,劍截眸中一寸光。
            舞勝柳枝腰更軟,歌嫌珠貫曲猶長(zhǎng)。
            雖然不似王孫女,解愛臨邛賣賦郎。
            錦里芬芳少佩蘭,風(fēng)流全占似君難。
            心迷曉夢(mèng)窗猶暗,粉落香肌汗未干。
            兩臉夭桃從鏡發(fā),一眸春水照人寒。
            自嗟此地非吾土,不得如花歲歲看。
              《有贈(zèng)》譯文

              不要以為遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的游子都會(huì)思鄉(xiāng)斷腸,川中的美女身段窈窕,肌膚似雪,玉手纖纖,渾身散發(fā)著馨香。
             
              美人最美的地方就是氣質(zhì),周身都籠罩著動(dòng)人的風(fēng)韻,比劍時(shí),取勝的關(guān)鍵往往靠的是持劍人眼里的殺氣。
             
              那美人一舞,柔軟的姿態(tài)更勝江邊的柳枝,腰肢纖細(xì),堪比小蠻,我迫不及待想要跟她說話,連那如珠玉般動(dòng)聽的歌聲都不想聽下去了。
             
              只可惜你不像卓文君那樣大膽,邂逅司馬相如之后敢與之私奔。
             
              錦囊雖然很香但是還少了佩蘭這味香料,一個(gè)人若想要十全十美也著實(shí)不易。
             
              我還沉浸在自己剛才做的夢(mèng)里面,看看窗外天還未明,昨晚涂的胭脂已經(jīng)掉落,你的肌膚上還有未干的香汗。
             
              我看看鏡子里,你的臉如剛剛綻放的桃花,翦水秋瞳,眼眸明麗,眼神清澈,顧盼生輝。
             
              只可惜我不能永遠(yuǎn)待在這里,每天欣賞你如花般美麗的容顏。
              《有贈(zèng)》的注釋

              王孫:卓王孫,卓文君之父。
             
              賣賦郎:司馬相如。
             
              自嗟:自己嗟嘆、嘆息。
             
              不得:不能;不可。
              作者簡(jiǎn)介

              崔玨(jué),字夢(mèng)之,唐朝人。嘗寄家荊州,登大中進(jìn)士第,由幕府拜秘書郎,為淇縣令,有惠政,官至侍御。其詩(shī)語言如鸞羽鳳尾,華美異常;筆意酣暢,仿佛行云流水,無絲毫牽強(qiáng)佶屈之弊;修辭手法豐富,以比喻為最多,用得似初寫黃庭、恰到好處。詩(shī)作構(gòu)思奇巧,想象豐富,文采飛揚(yáng)。例如《有贈(zèng)》一詩(shī)寫美人的傾國(guó)之貌,“煙分頂上三層綠,劍截眸中一寸光”、“兩臉夭桃從鏡發(fā),一眸春水照人寒”等句,其設(shè)喻之奇、對(duì)仗之工、用語之美,真令人嘆為觀止、為之絕倒,夢(mèng)之真可謂是鏤月裁云之天工也。詩(shī)一卷(全唐詩(shī)中卷第五百九十一),所錄盡是佳作。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
              2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
              3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
              4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
              為你推薦