最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陳師道《放歌行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳師道《放歌行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陳師道《放歌行》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《放歌行》原文

            《放歌行》

            陳師道

            春風(fēng)永巷閉娉婷,長使青樓誤得名。
            不惜卷簾通一顧,怕君著眼未分明。

            當(dāng)年不嫁惜娉婷,抹白施朱作后生。
            說與旁人須早計,隨宜梳洗莫傾城。
              《放歌行》譯文

              由于美女長期閉門不出,長期使得這座深宅高門空有一個美名。
             
              她并非不愿意卷起閣簾,顯露容華,表達(dá)情意,只怕你沒有眼力識別。
             
              想當(dāng)年不肯嫁人是因為自惜容貌,不甘輕易辜負(fù)此生,如今朱顏不在,只好學(xué)那些年輕女孩梳妝抹粉。
             
              勸人要珍惜春光,早作計劃,少女更應(yīng)隨著時宜妝扮,不能自恃美貌而坐失良機。
              《放歌行》的注釋

              放歌行:古樂府舊題,常表現(xiàn)自嘆失意或激勵奮發(fā)的內(nèi)容。
             
              永巷:漢代幽禁宮女妃嬪的地方。閉:封鎖。一作“閑”。娉(pīng)婷(tíng):漂亮多姿,美好。指美女。
             
              青樓:青漆涂飾的豪華精致的樓房,也指妓院。此處屬前意,指顯貴人家的閨閣。
             
              通:表達(dá)。顧:看。
             
              著眼:即“著眼”,猶舉目,入眼。
             
              娉婷:這里是容貌年華之意。
             
              抹白施朱:指打扮,涂脂抹粉。作:強作。后生:年輕,指年輕女子。
             
              早計:早作盤算。
             
              隨宜:跟隨時宜。傾城:形容女子絕色。
              簡短詩意賞析

              這兩首詩借宮女失意,抒發(fā)志士懷才不遇的悲憤心情。第一首詩寫一個絕色女子住在深巷里,白白耽誤了青春年華,即使如此不幸也不愿輕易地向別人獻(xiàn)殷勤,表現(xiàn)了詩人耿介孤高的氣質(zhì)。第二首詩也是以失意美女比喻作者自己的不幸身世,但含意與上一首略有差異,寫美女感嘆錯過年華,以此抒發(fā)詩人牢落不偶、懷才不遇的憤懣。組詩詩意委婉曲折,在宮女的幽怨低徊中,仍見其剛貞矜重的悱惻之情。

              作者簡介

              陳師道(1053~1102)北宋官員、詩人。字履常,一字無己,號后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學(xué)博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風(fēng)格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內(nèi)容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
              2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
              3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
              4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
              為你推薦