王國(guó)維《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王國(guó)維《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》原文
《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》
王國(guó)維
美人消息隔重關(guān),川途彎復(fù)彎。沉沉空翠壓征鞍,馬前山復(fù)山。
濃潑黛,緩?fù)削撸?dāng)年看復(fù)看。只余眉樣在人間,相逢艱復(fù)艱。
《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》譯文
美人的消息通過重重關(guān)隘傳來,路途遙遠(yuǎn),像是層層的樹林壓在馬鞍上,馬跑過一座山又來一座山,怎么也快不起來。
沿途的山像濃濃的潑墨畫一樣,又像美人拖懸的發(fā)髻。當(dāng)年的美人看了又看,只記得她的眼眉。如果再相逢卻如同路途一樣艱辛。
《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》的注釋
阮郎歸:詞牌名,又名“碧桃春”“宴桃源”“濯纓曲”等。以李煜詞《阮郎歸·呈鄭王十二弟》為正體,雙調(diào)四十七字,前段四句四平韻,后段五句四平韻。
重關(guān):層層的門戶或重深的關(guān)塞。
川途:路途。
沉沉:沉重的樣子。征鞍:指旅行者所乘的馬。
潑黛:中國(guó)畫有潑墨和凌彩的技法。
緩?fù)削撸喊寻l(fā)髻梳得蓬松低垂。
眉樣:畫眉的樣式。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》
王國(guó)維
美人消息隔重關(guān),川途彎復(fù)彎。沉沉空翠壓征鞍,馬前山復(fù)山。
濃潑黛,緩?fù)削撸?dāng)年看復(fù)看。只余眉樣在人間,相逢艱復(fù)艱。
《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》譯文
美人的消息通過重重關(guān)隘傳來,路途遙遠(yuǎn),像是層層的樹林壓在馬鞍上,馬跑過一座山又來一座山,怎么也快不起來。
沿途的山像濃濃的潑墨畫一樣,又像美人拖懸的發(fā)髻。當(dāng)年的美人看了又看,只記得她的眼眉。如果再相逢卻如同路途一樣艱辛。
《阮郎歸·美人消息隔重關(guān)》的注釋
阮郎歸:詞牌名,又名“碧桃春”“宴桃源”“濯纓曲”等。以李煜詞《阮郎歸·呈鄭王十二弟》為正體,雙調(diào)四十七字,前段四句四平韻,后段五句四平韻。
重關(guān):層層的門戶或重深的關(guān)塞。
川途:路途。
沉沉:沉重的樣子。征鞍:指旅行者所乘的馬。
潑黛:中國(guó)畫有潑墨和凌彩的技法。
緩?fù)削撸喊寻l(fā)髻梳得蓬松低垂。
眉樣:畫眉的樣式。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:《題江陰城墻》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表