劉駕《賈客詞》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉駕《賈客詞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《賈客詞》原文
《賈客詞》
劉駕
賈客燈下起,猶言發(fā)已遲。
高山有疾路,暗行終不疑。
寇盜伏其路,猛獸來相追。
金玉四散去,空囊委路岐。
揚(yáng)州有大宅,白骨無地歸。
少婦當(dāng)此日,對(duì)鏡弄花枝。
《賈客詞》譯文
商人天還未亮就已起床,仍覺得此時(shí)出發(fā)已經(jīng)太遲了。
高山之中有條捷徑,在天色還很昏暗的時(shí)候趕路應(yīng)該不會(huì)引起別人懷疑和覬覦。
但不幸的是有盜寇埋伏在這條路上,當(dāng)商人經(jīng)過時(shí),他們一擁而上。
金銀財(cái)寶被人洗劫一空,空落落的錢袋子被丟棄在小路旁。
商人辛苦多年,在揚(yáng)州購買了大宅,卻沒想到路遇劫匪,葬身荒野。
他的妻子此時(shí)不知不幸已經(jīng)發(fā)生,正對(duì)著鏡子細(xì)細(xì)整理自己的妝容,等待商人的歸來。
《賈客詞》的注釋
賈(gǔ)客:商人。古時(shí)特指囤積營利的坐商,古時(shí)候稱行商為“商”,坐商為“賈”。后泛指商人。
發(fā):出發(fā)。
疾路:捷徑。
暗行:在天色還很昏暗的時(shí)候趕路。
寇盜:指搶劫的強(qiáng)盜。
委:丟棄,拋棄。岐:一作“歧”,路的分支。
揚(yáng)州:今揚(yáng)州,唐朝當(dāng)時(shí)最著名、最繁華的都市,也是當(dāng)時(shí)富商大賈的集散地。
此日:此時(shí)此刻。
簡短詩意賞析
此詩內(nèi)容不加雕飾,語言流暢,如行云流水一般,真實(shí)自然地表現(xiàn)了唐朝賈客(商人)及其親人的所遭受的悲慘命運(yùn)。其更深層次的內(nèi)涵則是表達(dá)了詩人對(duì)唐朝中晚期的社會(huì)經(jīng)濟(jì)凋敝的悲哀和傷感。
作者簡介
劉駕,唐(約公元八六七年前后在世)字司南,江東人。生卒年均不詳,約唐懿宗咸通中前后在世。與曹鄴友善,俱工古風(fēng)。鄴先及第,不忍先歸,待于長安。辛文房稱其“詩多比興含蓄,體無定規(guī),興盡即止,為時(shí)所宗。”(《唐才子傳》卷七)其詩較有社會(huì)內(nèi)容,如《反賈客樂》反映農(nóng)民疾苦,《有感》抨擊邊將腐化,《棄婦》表現(xiàn)對(duì)被遺棄婦女的同情,都是晚唐較好的作品。《直齋書錄解題》著錄有詩集一卷,《全唐詩》錄存其詩六十八首,編為一卷。事跡見其《唐樂府十首序)) 、《唐摭言》卷四、《唐才子傳》卷七?!度圃姟蜂洿嫫湓娏耸?,編為一卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《賈客詞》
劉駕
賈客燈下起,猶言發(fā)已遲。
高山有疾路,暗行終不疑。
寇盜伏其路,猛獸來相追。
金玉四散去,空囊委路岐。
揚(yáng)州有大宅,白骨無地歸。
少婦當(dāng)此日,對(duì)鏡弄花枝。
《賈客詞》譯文
商人天還未亮就已起床,仍覺得此時(shí)出發(fā)已經(jīng)太遲了。
高山之中有條捷徑,在天色還很昏暗的時(shí)候趕路應(yīng)該不會(huì)引起別人懷疑和覬覦。
但不幸的是有盜寇埋伏在這條路上,當(dāng)商人經(jīng)過時(shí),他們一擁而上。
金銀財(cái)寶被人洗劫一空,空落落的錢袋子被丟棄在小路旁。
商人辛苦多年,在揚(yáng)州購買了大宅,卻沒想到路遇劫匪,葬身荒野。
他的妻子此時(shí)不知不幸已經(jīng)發(fā)生,正對(duì)著鏡子細(xì)細(xì)整理自己的妝容,等待商人的歸來。
《賈客詞》的注釋
賈(gǔ)客:商人。古時(shí)特指囤積營利的坐商,古時(shí)候稱行商為“商”,坐商為“賈”。后泛指商人。
發(fā):出發(fā)。
疾路:捷徑。
暗行:在天色還很昏暗的時(shí)候趕路。
寇盜:指搶劫的強(qiáng)盜。
委:丟棄,拋棄。岐:一作“歧”,路的分支。
揚(yáng)州:今揚(yáng)州,唐朝當(dāng)時(shí)最著名、最繁華的都市,也是當(dāng)時(shí)富商大賈的集散地。
此日:此時(shí)此刻。
簡短詩意賞析
此詩內(nèi)容不加雕飾,語言流暢,如行云流水一般,真實(shí)自然地表現(xiàn)了唐朝賈客(商人)及其親人的所遭受的悲慘命運(yùn)。其更深層次的內(nèi)涵則是表達(dá)了詩人對(duì)唐朝中晚期的社會(huì)經(jīng)濟(jì)凋敝的悲哀和傷感。
作者簡介
劉駕,唐(約公元八六七年前后在世)字司南,江東人。生卒年均不詳,約唐懿宗咸通中前后在世。與曹鄴友善,俱工古風(fēng)。鄴先及第,不忍先歸,待于長安。辛文房稱其“詩多比興含蓄,體無定規(guī),興盡即止,為時(shí)所宗。”(《唐才子傳》卷七)其詩較有社會(huì)內(nèi)容,如《反賈客樂》反映農(nóng)民疾苦,《有感》抨擊邊將腐化,《棄婦》表現(xiàn)對(duì)被遺棄婦女的同情,都是晚唐較好的作品。《直齋書錄解題》著錄有詩集一卷,《全唐詩》錄存其詩六十八首,編為一卷。事跡見其《唐樂府十首序)) 、《唐摭言》卷四、《唐才子傳》卷七?!度圃姟蜂洿嫫湓娏耸?,編為一卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:陶淵明《飲酒·其二》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表