柳永《巫山一段云·六六真游洞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《巫山一段云·六六真游洞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《巫山一段云·六六真游洞》原文
《巫山一段云·六六真游洞》
柳永
六六真游洞,三三物外天。九班麟穩(wěn)破非煙。何處按云軒。
昨夜麻姑陪宴。又話蓬萊清淺。幾回山腳弄云濤。仿佛見金鰲。
《巫山一段云·六六真游洞》譯文
三十六洞天,世外九天,仙女舞班,麒步穩(wěn)稱,舞步輕妙,破彩云。何處可摸到云臺(tái)之軒。
昨夜仙女麻姑陪同參加宴會(huì),又說仙山蓬萊東海的清澈不深。仙女麻姑曾數(shù)次到蓬萊、方丈、瀛洲三仙山,弄其云濤而見其負(fù)山之金龜。
《巫山一段云·六六真游洞》的注釋
巫山一段云:詞牌名。
六六真游洞:即三十六洞天,道家稱神仙居住的地方。
三三物外天:即九天。
九班麟穩(wěn):即九仙。
云軒:神仙所乘之車。
麻姑:女仙名。
蓬萊:仙山名。
金鰲:是中國(guó)神話中的一種神龜。通常是權(quán)利和財(cái)富的象征。頭尾似龍,身似陸龜,全身金色,生活在海里的神龜。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
《巫山一段云·六六真游洞》
柳永
六六真游洞,三三物外天。九班麟穩(wěn)破非煙。何處按云軒。
昨夜麻姑陪宴。又話蓬萊清淺。幾回山腳弄云濤。仿佛見金鰲。
《巫山一段云·六六真游洞》譯文
三十六洞天,世外九天,仙女舞班,麒步穩(wěn)稱,舞步輕妙,破彩云。何處可摸到云臺(tái)之軒。
昨夜仙女麻姑陪同參加宴會(huì),又說仙山蓬萊東海的清澈不深。仙女麻姑曾數(shù)次到蓬萊、方丈、瀛洲三仙山,弄其云濤而見其負(fù)山之金龜。
《巫山一段云·六六真游洞》的注釋
巫山一段云:詞牌名。
六六真游洞:即三十六洞天,道家稱神仙居住的地方。
三三物外天:即九天。
九班麟穩(wěn):即九仙。
云軒:神仙所乘之車。
麻姑:女仙名。
蓬萊:仙山名。
金鰲:是中國(guó)神話中的一種神龜。通常是權(quán)利和財(cái)富的象征。頭尾似龍,身似陸龜,全身金色,生活在海里的神龜。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯