杜甫《巳上人茅齋》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《巳上人茅齋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《巳上人茅齋》原文
《巳上人茅齋》
杜甫
巳公茅屋下,可以賦新詩。
枕簟入林僻,茶瓜留客遲。
江蓮搖白羽,天棘蔓青絲。
空忝許詢輩,難酬支遁詞。
《巳上人茅齋》譯文
在巳公的茅屋下面,可以寫出新的詩篇。
枕席鋪設(shè)在幽靜的樹林間,用茶果待客,長時間地把我挽留。
江面上的蓮花像搖動著的白色羽毛,天門冬延伸著清翠的藤蔓。
我徒然忝列在像許詢這樣的名士中間,巳公則如同高人支遁,精深的議論讓我難以酬答。
《巳上人茅齋》的注釋
巳上人:事跡不詳。上人,指隱士。
?。╠iàn):供坐臥用的竹席。
天棘:即天門冬,一種藤蔓植物。
忝(tiǎn):有愧于,謙辭。
許詢:東晉人,好游山水,通佛學(xué),曾與東晉佛學(xué)者支遁交游。
支遁:東晉佛學(xué)家。精通佛理,有詩文傳世。
簡短詩意賞析
此詩描繪了巳上人居處的僻靜,環(huán)境的優(yōu)美,對他的品格和才學(xué)予以贊嘆。巳上人住在僻靜的林間茅庵里,池上的白蓮迎風(fēng)而舞,像鷺鷥羽毛般輕盈。巖畔天門冬飄拂著青青的絲蔓。走過悠長而狹窄的林間小徑,來到山的幽密深處,一間并不張揚(yáng)的茅屋突然出現(xiàn)眼前,像是進(jìn)入世外桃源的先兆一般,頓時使心胸為之豁然開朗。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《巳上人茅齋》
杜甫
巳公茅屋下,可以賦新詩。
枕簟入林僻,茶瓜留客遲。
江蓮搖白羽,天棘蔓青絲。
空忝許詢輩,難酬支遁詞。
《巳上人茅齋》譯文
在巳公的茅屋下面,可以寫出新的詩篇。
枕席鋪設(shè)在幽靜的樹林間,用茶果待客,長時間地把我挽留。
江面上的蓮花像搖動著的白色羽毛,天門冬延伸著清翠的藤蔓。
我徒然忝列在像許詢這樣的名士中間,巳公則如同高人支遁,精深的議論讓我難以酬答。
《巳上人茅齋》的注釋
巳上人:事跡不詳。上人,指隱士。
?。╠iàn):供坐臥用的竹席。
天棘:即天門冬,一種藤蔓植物。
忝(tiǎn):有愧于,謙辭。
許詢:東晉人,好游山水,通佛學(xué),曾與東晉佛學(xué)者支遁交游。
支遁:東晉佛學(xué)家。精通佛理,有詩文傳世。
簡短詩意賞析
此詩描繪了巳上人居處的僻靜,環(huán)境的優(yōu)美,對他的品格和才學(xué)予以贊嘆。巳上人住在僻靜的林間茅庵里,池上的白蓮迎風(fēng)而舞,像鷺鷥羽毛般輕盈。巖畔天門冬飄拂著青青的絲蔓。走過悠長而狹窄的林間小徑,來到山的幽密深處,一間并不張揚(yáng)的茅屋突然出現(xiàn)眼前,像是進(jìn)入世外桃源的先兆一般,頓時使心胸為之豁然開朗。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:李白《古風(fēng)五十九首·其十二》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表