詩(shī)經(jīng)·小雅《大東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·小雅《大東》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《大東》原文
《大東》
詩(shī)經(jīng)·小雅
有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所視。眷言顧之,潸焉出涕。
小東大東,杼柚其空。糾糾葛屨,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既來(lái),使我心疚。
有冽氿泉,無(wú)浸獲薪。契契寤嘆,哀我憚人。薪是獲薪,尚可載也。哀我憚人,亦可息也。
東人之子,職勞不來(lái)。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊羆是裘。私人之子,百僚是試。
或以其酒,不以其漿。鞙鞙佩璲,不以其長(zhǎng)。維天有漢,監(jiān)亦有光。跂彼織女,終日七襄。
雖則七襄,不成報(bào)章。睆彼牽牛,不以服箱。東有啟明,西有長(zhǎng)庚。有捄天畢,載施之行。
維南有箕,不可以簸揚(yáng)。維北有斗,不可以挹酒漿。維南有箕,載翕其舌。維北有斗,西柄之揭。
《大東》的出處
《大東》出自:《小雅·大東》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這首詩(shī)描寫(xiě)的是西周中晚期東方各國(guó)及各部族受西周統(tǒng)治者慘重盤剝的情形,反映了東方各國(guó)人民的不滿情緒。全詩(shī)七章,每章八句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次清晰,前后呼應(yīng)。象征、隱喻、鮮明的對(duì)比、豐富而奇幻的想像交錯(cuò)運(yùn)用,是此詩(shī)藝術(shù)上的主要特色。
《大東》譯文
農(nóng)家圓簋里雖然盛滿熟食,上面卻插著棘枝做的彎匙。通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一樣筆直。王公貴族們可以漫步其上,草民百姓只能兩眼空注視。我悲憤滿懷回顧起這些事,情不自禁潸然淚下衣衫濕。
遠(yuǎn)離京都的東方大國(guó)小邦,織機(jī)上的梭子已經(jīng)空蕩蕩。小民穿葛鞋用粗麻線捆綁,無(wú)奈何只好赤腳踩踏寒霜。相反那些輕佻的公子哥們,大搖大擺走在寬闊大路上。他們大喇喇地來(lái)來(lái)又往往,那無(wú)恥模樣讓我痛心斷腸。
山泉側(cè)出且又是寒冷徹骨,千萬(wàn)不要浸濕剛砍的柴薪。我夜夢(mèng)憂心醒來(lái)輕輕嘆息,暗自哀憐我本多病勞苦人。伐下這些長(zhǎng)長(zhǎng)短短的柴薪,還可以裝上車往家里搬運(yùn)。暗自哀憐我本多病勞苦人,也該得片刻休養(yǎng)以安我身。
東方大邦小國(guó)國(guó)的臣民啊,一味受累沒(méi)有人前來(lái)慰撫。西部諸侯國(guó)的王公貴族啊,個(gè)個(gè)穿著鮮艷華貴的衣服。就是那些擺渡為生的舟子,人五人六地披著熊羆裘服。甚至家奴的兒子,有不少也當(dāng)官作吏。
東方國(guó)民也許以為是美酒,西部貴族并不以為是甜漿。送給東方國(guó)民是玲瓏玉佩,西部貴族并不以為是珍藏。仰望那高天上燦爛的銀河,如同明鏡似的熠熠閃毫光。只見(jiàn)那三足鼎立的織女星,整日整夜七次移位運(yùn)轉(zhuǎn)忙。
雖然一天一夜七移運(yùn)轉(zhuǎn)忙,終歸不能織成美麗的文章。再看那顆明亮亮的牽牛星,也不能像人間真牛拉車廂。無(wú)論是東部天空的啟明星,西部天空的長(zhǎng)庚星閃閃亮,還是如篳的天畢星彎又長(zhǎng),歪歪斜斜地忝列在銀河旁。
南部天空雖然箕星在發(fā)光,并不能用來(lái)把糠粃來(lái)簸揚(yáng)。北部天空雖然斗星閃閃亮,并不能像斗子用來(lái)酌酒漿。南部天空雖然箕星在發(fā)光,也只是吞吐著長(zhǎng)舌長(zhǎng)又長(zhǎng)。北部天空雖然斗星閃閃亮,宛如自西高舉長(zhǎng)柄舀東方。
《大東》的注釋
饛(méng):食物滿器貌。簋(guǐ):古代一種圓口、圈足、有蓋、有座的食器,青銅制或陶制,供統(tǒng)治階級(jí)的人使用。飧(sūn):熟食,晚飯。
捄(qíu):曲而長(zhǎng)貌。棘匕:酸棗木做的勺匙。
周道:大路。砥:磨刀石,用以形容道路平坦。
君子:統(tǒng)治階級(jí)的人,與下句的“小人“相對(duì)。小人指被統(tǒng)治的民眾。
睠(juàn)言:同“睠然”,眷戀回顧貌。
潸(shān):流淚貌。
小東大東:西周時(shí)代以鎬京為中心,統(tǒng)稱東方各諸侯國(guó)為東國(guó),以遠(yuǎn)近分,近者為小東,遠(yuǎn)者為大東。
杼柚(zhùzhóu):杼,織機(jī)之梭;柚,同“軸”,織機(jī)之大軸;合稱指織布機(jī)。
糾糾:纏結(jié)貌。葛屨:葛,葛草,莖皮可制葛布;屨,鞋。
可:通“何”(用俞樾說(shuō))。
佻(tiāo)佻:豫逸輕狂貌。
周行(háng):同“周道”。行,道路。
氿(guǐ)泉:泉流受阻溢而自旁側(cè)流出的泉水,狹而長(zhǎng)。
獲薪:砍下的薪柴。王宗石《詩(shī)經(jīng)分類詮釋》認(rèn)為“獲”為“檴”的假借,即榆木,如《詩(shī)經(jīng)》諸篇中《邶風(fēng)·凱風(fēng)》《豳風(fēng)·東山》《小雅·車舝》諸篇之棘薪、栗薪、樵薪。
契契:憂結(jié)貌。寤嘆:不寐而嘆。
憚:同“癉”,??喑刹?。
職勞:從事勞役。來(lái):“勑”的借字,慰勉。或?yàn)?ldquo;賚”的借字,賞賜。均通。
西人:周人。
舟人:鄭箋:“舟,當(dāng)作周。”一說(shuō)為舟楫之人,周人中之低賤者。
熊羆是裘:用熊皮、馬熊皮為料制的皮袍。一說(shuō),鄭箋謂“裘當(dāng)作求”,這句意即狩獵求取熊羆。二說(shuō)均通。
私人:家奴。
百僚:猶云百隸、百仆。
漿:米漿。
鞙(juān)鞙:形容玉圓(或長(zhǎng))之貌。璲(suí):貴族佩帶上鑲的寶玉。
不以其長(zhǎng):以,因。長(zhǎng),善。鄭箋:“佩之鞙鞙然,居其官職,非其才之所長(zhǎng)也,徒美其佩而無(wú)其德,刺其素餐。
漢:銀河。
監(jiān):同“鑒”,照。
跂(qí):同“歧”,分叉狀??椗喝墙M成的星座名,呈三角形,位于銀河北側(cè)。
七襄:七次移易位置。古人一天分十二時(shí)辰,白日分卯時(shí)至酉時(shí)共七個(gè)時(shí)辰,織女星座每一個(gè)時(shí)辰移動(dòng)一次。
報(bào)章:報(bào),復(fù),指織機(jī)的梭子引線往復(fù)織作;章,經(jīng)緯紋理。不成報(bào)章,即織不成布帛。
睆(huàn):明亮的樣子。牽牛:三顆星組成的星座名,又名河鼓星,俗名牛郎星,在銀河南側(cè)。
服箱:駕車運(yùn)載。服,負(fù)載;箱,車斗。
啟明、長(zhǎng)庚:金星(又名太白星)晨在東方,叫啟明,夕在西方,叫長(zhǎng)庚。
天畢:畢星,八星組成的星座,狀如捕兔的畢網(wǎng),網(wǎng)小而柄長(zhǎng),手持之捕兔。
施:張。
箕:俗稱簸箕星,四星聯(lián)成的星座,形如簸箕,距離較遠(yuǎn)的兩星之間是箕口。
斗:南斗星座,位置在箕星之北。
挹(yì):舀。
翕:吸引。翕其舌,吸著舌頭。箕星底狹口大,好像向內(nèi)吸舌若吞噬之狀。
西柄之揭:南斗星座呈斗形有柄,天體運(yùn)行,其柄常在西方。揭,舉起。這句形容西方執(zhí)柄舉向東方。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一篇長(zhǎng)詩(shī)。全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次清晰,前后呼應(yīng)。通篇運(yùn)用對(duì)比和暗喻,由現(xiàn)實(shí)的人間,而虛幻的星空,展開(kāi)東方人民遭受沉痛壓榨的困苦圖景和詩(shī)人憂憤抗?fàn)幍募で椤K悸愤f進(jìn)而奇崛,意蘊(yùn)豐富而深厚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
《大東》
詩(shī)經(jīng)·小雅
有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所視。眷言顧之,潸焉出涕。
小東大東,杼柚其空。糾糾葛屨,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既來(lái),使我心疚。
有冽氿泉,無(wú)浸獲薪。契契寤嘆,哀我憚人。薪是獲薪,尚可載也。哀我憚人,亦可息也。
東人之子,職勞不來(lái)。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊羆是裘。私人之子,百僚是試。
或以其酒,不以其漿。鞙鞙佩璲,不以其長(zhǎng)。維天有漢,監(jiān)亦有光。跂彼織女,終日七襄。
雖則七襄,不成報(bào)章。睆彼牽牛,不以服箱。東有啟明,西有長(zhǎng)庚。有捄天畢,載施之行。
維南有箕,不可以簸揚(yáng)。維北有斗,不可以挹酒漿。維南有箕,載翕其舌。維北有斗,西柄之揭。
《大東》的出處
《大東》出自:《小雅·大東》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這首詩(shī)描寫(xiě)的是西周中晚期東方各國(guó)及各部族受西周統(tǒng)治者慘重盤剝的情形,反映了東方各國(guó)人民的不滿情緒。全詩(shī)七章,每章八句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次清晰,前后呼應(yīng)。象征、隱喻、鮮明的對(duì)比、豐富而奇幻的想像交錯(cuò)運(yùn)用,是此詩(shī)藝術(shù)上的主要特色。
《大東》譯文
農(nóng)家圓簋里雖然盛滿熟食,上面卻插著棘枝做的彎匙。通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一樣筆直。王公貴族們可以漫步其上,草民百姓只能兩眼空注視。我悲憤滿懷回顧起這些事,情不自禁潸然淚下衣衫濕。
遠(yuǎn)離京都的東方大國(guó)小邦,織機(jī)上的梭子已經(jīng)空蕩蕩。小民穿葛鞋用粗麻線捆綁,無(wú)奈何只好赤腳踩踏寒霜。相反那些輕佻的公子哥們,大搖大擺走在寬闊大路上。他們大喇喇地來(lái)來(lái)又往往,那無(wú)恥模樣讓我痛心斷腸。
山泉側(cè)出且又是寒冷徹骨,千萬(wàn)不要浸濕剛砍的柴薪。我夜夢(mèng)憂心醒來(lái)輕輕嘆息,暗自哀憐我本多病勞苦人。伐下這些長(zhǎng)長(zhǎng)短短的柴薪,還可以裝上車往家里搬運(yùn)。暗自哀憐我本多病勞苦人,也該得片刻休養(yǎng)以安我身。
東方大邦小國(guó)國(guó)的臣民啊,一味受累沒(méi)有人前來(lái)慰撫。西部諸侯國(guó)的王公貴族啊,個(gè)個(gè)穿著鮮艷華貴的衣服。就是那些擺渡為生的舟子,人五人六地披著熊羆裘服。甚至家奴的兒子,有不少也當(dāng)官作吏。
東方國(guó)民也許以為是美酒,西部貴族并不以為是甜漿。送給東方國(guó)民是玲瓏玉佩,西部貴族并不以為是珍藏。仰望那高天上燦爛的銀河,如同明鏡似的熠熠閃毫光。只見(jiàn)那三足鼎立的織女星,整日整夜七次移位運(yùn)轉(zhuǎn)忙。
雖然一天一夜七移運(yùn)轉(zhuǎn)忙,終歸不能織成美麗的文章。再看那顆明亮亮的牽牛星,也不能像人間真牛拉車廂。無(wú)論是東部天空的啟明星,西部天空的長(zhǎng)庚星閃閃亮,還是如篳的天畢星彎又長(zhǎng),歪歪斜斜地忝列在銀河旁。
南部天空雖然箕星在發(fā)光,并不能用來(lái)把糠粃來(lái)簸揚(yáng)。北部天空雖然斗星閃閃亮,并不能像斗子用來(lái)酌酒漿。南部天空雖然箕星在發(fā)光,也只是吞吐著長(zhǎng)舌長(zhǎng)又長(zhǎng)。北部天空雖然斗星閃閃亮,宛如自西高舉長(zhǎng)柄舀東方。
《大東》的注釋
饛(méng):食物滿器貌。簋(guǐ):古代一種圓口、圈足、有蓋、有座的食器,青銅制或陶制,供統(tǒng)治階級(jí)的人使用。飧(sūn):熟食,晚飯。
捄(qíu):曲而長(zhǎng)貌。棘匕:酸棗木做的勺匙。
周道:大路。砥:磨刀石,用以形容道路平坦。
君子:統(tǒng)治階級(jí)的人,與下句的“小人“相對(duì)。小人指被統(tǒng)治的民眾。
睠(juàn)言:同“睠然”,眷戀回顧貌。
潸(shān):流淚貌。
小東大東:西周時(shí)代以鎬京為中心,統(tǒng)稱東方各諸侯國(guó)為東國(guó),以遠(yuǎn)近分,近者為小東,遠(yuǎn)者為大東。
杼柚(zhùzhóu):杼,織機(jī)之梭;柚,同“軸”,織機(jī)之大軸;合稱指織布機(jī)。
糾糾:纏結(jié)貌。葛屨:葛,葛草,莖皮可制葛布;屨,鞋。
可:通“何”(用俞樾說(shuō))。
佻(tiāo)佻:豫逸輕狂貌。
周行(háng):同“周道”。行,道路。
氿(guǐ)泉:泉流受阻溢而自旁側(cè)流出的泉水,狹而長(zhǎng)。
獲薪:砍下的薪柴。王宗石《詩(shī)經(jīng)分類詮釋》認(rèn)為“獲”為“檴”的假借,即榆木,如《詩(shī)經(jīng)》諸篇中《邶風(fēng)·凱風(fēng)》《豳風(fēng)·東山》《小雅·車舝》諸篇之棘薪、栗薪、樵薪。
契契:憂結(jié)貌。寤嘆:不寐而嘆。
憚:同“癉”,??喑刹?。
職勞:從事勞役。來(lái):“勑”的借字,慰勉。或?yàn)?ldquo;賚”的借字,賞賜。均通。
西人:周人。
舟人:鄭箋:“舟,當(dāng)作周。”一說(shuō)為舟楫之人,周人中之低賤者。
熊羆是裘:用熊皮、馬熊皮為料制的皮袍。一說(shuō),鄭箋謂“裘當(dāng)作求”,這句意即狩獵求取熊羆。二說(shuō)均通。
私人:家奴。
百僚:猶云百隸、百仆。
漿:米漿。
鞙(juān)鞙:形容玉圓(或長(zhǎng))之貌。璲(suí):貴族佩帶上鑲的寶玉。
不以其長(zhǎng):以,因。長(zhǎng),善。鄭箋:“佩之鞙鞙然,居其官職,非其才之所長(zhǎng)也,徒美其佩而無(wú)其德,刺其素餐。
漢:銀河。
監(jiān):同“鑒”,照。
跂(qí):同“歧”,分叉狀??椗喝墙M成的星座名,呈三角形,位于銀河北側(cè)。
七襄:七次移易位置。古人一天分十二時(shí)辰,白日分卯時(shí)至酉時(shí)共七個(gè)時(shí)辰,織女星座每一個(gè)時(shí)辰移動(dòng)一次。
報(bào)章:報(bào),復(fù),指織機(jī)的梭子引線往復(fù)織作;章,經(jīng)緯紋理。不成報(bào)章,即織不成布帛。
睆(huàn):明亮的樣子。牽牛:三顆星組成的星座名,又名河鼓星,俗名牛郎星,在銀河南側(cè)。
服箱:駕車運(yùn)載。服,負(fù)載;箱,車斗。
啟明、長(zhǎng)庚:金星(又名太白星)晨在東方,叫啟明,夕在西方,叫長(zhǎng)庚。
天畢:畢星,八星組成的星座,狀如捕兔的畢網(wǎng),網(wǎng)小而柄長(zhǎng),手持之捕兔。
施:張。
箕:俗稱簸箕星,四星聯(lián)成的星座,形如簸箕,距離較遠(yuǎn)的兩星之間是箕口。
斗:南斗星座,位置在箕星之北。
挹(yì):舀。
翕:吸引。翕其舌,吸著舌頭。箕星底狹口大,好像向內(nèi)吸舌若吞噬之狀。
西柄之揭:南斗星座呈斗形有柄,天體運(yùn)行,其柄常在西方。揭,舉起。這句形容西方執(zhí)柄舉向東方。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一篇長(zhǎng)詩(shī)。全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次清晰,前后呼應(yīng)。通篇運(yùn)用對(duì)比和暗喻,由現(xiàn)實(shí)的人間,而虛幻的星空,展開(kāi)東方人民遭受沉痛壓榨的困苦圖景和詩(shī)人憂憤抗?fàn)幍募で椤K悸愤f進(jìn)而奇崛,意蘊(yùn)豐富而深厚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《雨無(wú)正》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《沔水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《瞻卬》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首朗誦詩(shī)歌
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首
- 為什么說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集?
- 日月 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線
- 終風(fēng) 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線
- 燕燕 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線
- 綠衣 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線
- 柏舟 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線