詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《清人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《清人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《清人》原文
《清人》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。
《清人》的出處
《清人》出自:《鄭風(fēng)·清人》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。
《清人》譯文
清邑軍隊(duì)駐在彭,駟馬披甲真威風(fēng)。兩矛裝飾重纓絡(luò),黃河邊上似閑庭。
清邑軍隊(duì)駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。
清邑軍隊(duì)駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉(zhuǎn)身子右拔刀,軍中好像準(zhǔn)備好。
《清人》的注釋
清人:指鄭國(guó)大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。清,鄭國(guó)之邑,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)邑名,在今河南省中牟縣西。
彭:鄭國(guó)地名,在黃河邊上。
駟(sì)介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:同“彭彭”,馬強(qiáng)壯有力貌。一說(shuō)行走、奔跑貌。
二矛:酋矛、夷矛,插在車子兩邊。重(chóng)英:以朱羽為矛飾,二矛樹(shù)車上,遙遙相對(duì),重疊相見(jiàn)。重,重疊。英,矛上的纓飾。
翱(áo)翔:游戲之貌。
消:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
鑣(biāo)鑣:英勇威武貌。
喬:借為“鷮(jiāo)”,長(zhǎng)尾野雞,此指矛上裝飾的鷮羽毛。
逍遙:閑散無(wú)事,駕著戰(zhàn)車游逛。
軸:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
陶陶:和樂(lè)貌。一說(shuō)馬疾馳之貌。
左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。旋,轉(zhuǎn)車。抽,拔刀。
中軍:即“軍中”。一說(shuō)指古三軍之中軍主帥。作好:容好,與“翱翔”“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強(qiáng)。一說(shuō)做好表面工作,指裝樣子,不是真要抗拒敵人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首民間政治諷刺詩(shī),揭露鄭國(guó)國(guó)君不愛(ài)惜民眾,久役人民于河上,兵眾不滿,紛紛逃役。全詩(shī)三章,每章四句,采用反復(fù)詠嘆的手法寫(xiě)清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時(shí)的種種表現(xiàn),以增強(qiáng)詩(shī)歌的氣勢(shì),從而達(dá)到其諷刺的效果。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
《清人》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。
《清人》的出處
《清人》出自:《鄭風(fēng)·清人》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。
《清人》譯文
清邑軍隊(duì)駐在彭,駟馬披甲真威風(fēng)。兩矛裝飾重纓絡(luò),黃河邊上似閑庭。
清邑軍隊(duì)駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。
清邑軍隊(duì)駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉(zhuǎn)身子右拔刀,軍中好像準(zhǔn)備好。
《清人》的注釋
清人:指鄭國(guó)大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。清,鄭國(guó)之邑,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)邑名,在今河南省中牟縣西。
彭:鄭國(guó)地名,在黃河邊上。
駟(sì)介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:同“彭彭”,馬強(qiáng)壯有力貌。一說(shuō)行走、奔跑貌。
二矛:酋矛、夷矛,插在車子兩邊。重(chóng)英:以朱羽為矛飾,二矛樹(shù)車上,遙遙相對(duì),重疊相見(jiàn)。重,重疊。英,矛上的纓飾。
翱(áo)翔:游戲之貌。
消:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
鑣(biāo)鑣:英勇威武貌。
喬:借為“鷮(jiāo)”,長(zhǎng)尾野雞,此指矛上裝飾的鷮羽毛。
逍遙:閑散無(wú)事,駕著戰(zhàn)車游逛。
軸:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
陶陶:和樂(lè)貌。一說(shuō)馬疾馳之貌。
左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。旋,轉(zhuǎn)車。抽,拔刀。
中軍:即“軍中”。一說(shuō)指古三軍之中軍主帥。作好:容好,與“翱翔”“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強(qiáng)。一說(shuō)做好表面工作,指裝樣子,不是真要抗拒敵人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首民間政治諷刺詩(shī),揭露鄭國(guó)國(guó)君不愛(ài)惜民眾,久役人民于河上,兵眾不滿,紛紛逃役。全詩(shī)三章,每章四句,采用反復(fù)詠嘆的手法寫(xiě)清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時(shí)的種種表現(xiàn),以增強(qiáng)詩(shī)歌的氣勢(shì),從而達(dá)到其諷刺的效果。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《六月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《大東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《雨無(wú)正》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《沔水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《瞻卬》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首朗誦詩(shī)歌
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首
- 為什么說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集?
- 日月 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線
- 終風(fēng) 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線
- 燕燕 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線