詩經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《云漢》原文
《云漢》
詩經(jīng)·大雅
倬彼云漢,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降喪亂,饑饉薦臻。靡神不舉,靡愛斯牲。圭璧既卒,寧莫我聽?
旱既大甚,蘊隆蟲蟲。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘞,靡神不宗。后稷不克,上帝不臨。耗斁下土,寧丁我躬。
旱既大甚,則不可推。兢兢業(yè)業(yè),如霆如雷。周余黎民,靡有孑遺。昊天上帝,則不我遺。胡不相畏?先祖于摧。
旱既大甚,則不可沮。赫赫炎炎,云我無所。大命近止,靡瞻靡顧。群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予?
旱既大甚,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚。我心憚暑,憂心如熏。群公先正,則不我聞。昊天上帝,寧俾我遯?
旱既大甚,黽勉畏去。胡寧瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,則不我虞。敬恭明神,宜無悔怒。
旱既大甚,散無友紀。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣馬師氏,膳夫左右。靡人不周。無不能止,瞻卬昊天,云如何里!
瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假無贏。大命近止,無棄爾成。何求為我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其寧?
《云漢》的出處
《云漢》出自:《大雅·云漢》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。
《云漢》譯文
看那銀河多么高遠,白光閃亮回旋在天。周王無奈仰天長嘆,當今百姓有何罪愆!老天降下死喪禍亂,饑餓災(zāi)荒接二連三。沒有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝慳。禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽我言!
旱情已經(jīng)非常嚴重,暑氣郁盛大地熏蒸。接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無不敬奉。后稷恐怕難救周民,上天不理受難眾生。天災(zāi)這般為害人間,大難恰恰落在我身。
旱情已經(jīng)非常嚴重,想要推開沒有可能。整天小心戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,正如頭上落下雷霆。周地余下那些百姓,現(xiàn)在幾乎一無所剩。渺渺蒼天高高上天,竟然沒有東西賜贈。怎不感到憂愁惶恐,人死失祭先祖受損。
旱情已經(jīng)非常嚴重,沒有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰,哪里還有遮蔭之處。死亡之期已經(jīng)臨近,無暇前瞻無暇后顧。諸侯公卿眾位神靈,不肯顯靈前來佑助。父母先祖神靈在天,為何忍心看我受苦!
旱情已經(jīng)非常嚴重,山禿河干草木枯槁。眼看旱魔逞兇肆虐,遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏,憂心忡忡如受煎熬。諸侯公卿眾位神靈,哪管我在悲痛呼號。渺渺蒼天高高上天,難道迫我離此出逃!
旱情已經(jīng)非常嚴重,勉力禱請祈求上蒼。為何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上天,竟然對我不肯相幫。一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當。
旱情已經(jīng)非常嚴重,饑荒離散亂我紀綱。各位官長智窮力竭,宰相憂苦無法可想。趣馬師氏一起出動,膳夫百官助祭幫忙。沒有一人不愿周濟,可是不能止住災(zāi)荒。仰望蒼天晴朗無云,怎樣止旱令我憂傷。
仰望蒼天晴朗無云,滿天星辰微光閃閃。公卿大夫眾位君子,禱告上蒼不要停緩。死亡之期已經(jīng)臨近,不棄前功不怕困難。禳旱祈雨非為自我,也為安定眾位官員。仰望蒼天默默祈禱,何時才能使我心安?
《云漢》的注釋
云漢:銀河。
倬(zhuó):大。
昭:光?;兀恨D(zhuǎn)。
於(wū)乎:即“嗚呼”,嘆詞。
辜:罪。
薦:重,再。臻(zhēn):至。薦臻,猶今言頻仍。
靡(mǐ):無,不。舉:祭。
愛:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神則焚玉,祭山神則埋玉,祭水神則沉玉,祭人鬼則藏玉。
寧:乃。莫我聽:即莫聽我。
大(tài)甚:大,同“太”。甚,厲害。
蘊?。褐^暑氣郁積而隆盛。蟲蟲:熱氣熏蒸的樣子。
殄(tiǎn):斷絕。禋(yīn)祀:祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加于柴上焚之,使升煙,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之則凡祀日月星辰等天神,統(tǒng)稱禋祀。
宮:祭天之壇。
奠:陳列祭品。瘞(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。
宗:尊敬。
后稷:堯舜時期掌管農(nóng)業(yè)的官員,周朝始祖。
斁(dù):敗壞。
?。寒?,遭逢。
黎:眾。
孑遺:遺留,剩余。
遺(wèi):贈。
于:助詞。摧:滅。
云:古“雲(yún)”字,有庇蔭義。
大命:此謂死亡之命,即死亡之期。
群公:猶百辟,先世諸侯之神。正:長。先正,謂先世卿士之神。
忍:忍心,殘忍。
滌滌:光禿無草木的樣子。
旱魃(bá):古代傳說中的旱神。
惔(tán):火燒。
憚(dàn):畏。
熏(xūn):灼。
聞(wèn):通“問”,恤問。
遯(dùn):今作“遁”,逃。
黽(mǐn)勉:勉力為之,謂盡力事神,急于禱請。
瘨(diān):病。
憯(cǎn):曾。
祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈來年于天宗”之祭禮??踪恚╯ù):很早。
方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。
虞:助。
友:通“有”。紀:紀綱,法度。
鞫(jū):窮,與“通”相對。庶正:眾官之長。
疚:憂苦。冢宰:周代官名,為百官之長,相當后世的宰相。
趣馬:掌管國王馬匹的官。師氏:官名,主管教導(dǎo)國王和貴族的子弟。
膳夫:主管國王、后妃飲食的官。左右:左右之大夫、士諸官。
卬(yǎng):“仰”的古字。
里:猶“已”,訓(xùn)“止”。
嚖(huì):微小而眾多的樣子。
昭:禱。假:借為“嘏(gǔ)”,告。無贏:猶言無爽,即無差忒。
成:功。
戾(lì):定。
曷(hé):何。何時。惠:賜。
簡短詩意賞析
這是周宣王向上天求雨的禱詞。全詩八章,每章十句,通過比較詳盡的敘寫,具體深入地反映了西周末期那場大旱的嚴重,抒寫了周宣王為旱災(zāi)難解而愁苦的心情。此詩兼敘事抒情于一體,在藝術(shù)上有兩點值得稱道:一是摹景生動,二是夸飾手法的運用。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
《云漢》
詩經(jīng)·大雅
倬彼云漢,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降喪亂,饑饉薦臻。靡神不舉,靡愛斯牲。圭璧既卒,寧莫我聽?
旱既大甚,蘊隆蟲蟲。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘞,靡神不宗。后稷不克,上帝不臨。耗斁下土,寧丁我躬。
旱既大甚,則不可推。兢兢業(yè)業(yè),如霆如雷。周余黎民,靡有孑遺。昊天上帝,則不我遺。胡不相畏?先祖于摧。
旱既大甚,則不可沮。赫赫炎炎,云我無所。大命近止,靡瞻靡顧。群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予?
旱既大甚,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚。我心憚暑,憂心如熏。群公先正,則不我聞。昊天上帝,寧俾我遯?
旱既大甚,黽勉畏去。胡寧瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,則不我虞。敬恭明神,宜無悔怒。
旱既大甚,散無友紀。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣馬師氏,膳夫左右。靡人不周。無不能止,瞻卬昊天,云如何里!
瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假無贏。大命近止,無棄爾成。何求為我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其寧?
《云漢》的出處
《云漢》出自:《大雅·云漢》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。
《云漢》譯文
看那銀河多么高遠,白光閃亮回旋在天。周王無奈仰天長嘆,當今百姓有何罪愆!老天降下死喪禍亂,饑餓災(zāi)荒接二連三。沒有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝慳。禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽我言!
旱情已經(jīng)非常嚴重,暑氣郁盛大地熏蒸。接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無不敬奉。后稷恐怕難救周民,上天不理受難眾生。天災(zāi)這般為害人間,大難恰恰落在我身。
旱情已經(jīng)非常嚴重,想要推開沒有可能。整天小心戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,正如頭上落下雷霆。周地余下那些百姓,現(xiàn)在幾乎一無所剩。渺渺蒼天高高上天,竟然沒有東西賜贈。怎不感到憂愁惶恐,人死失祭先祖受損。
旱情已經(jīng)非常嚴重,沒有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰,哪里還有遮蔭之處。死亡之期已經(jīng)臨近,無暇前瞻無暇后顧。諸侯公卿眾位神靈,不肯顯靈前來佑助。父母先祖神靈在天,為何忍心看我受苦!
旱情已經(jīng)非常嚴重,山禿河干草木枯槁。眼看旱魔逞兇肆虐,遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏,憂心忡忡如受煎熬。諸侯公卿眾位神靈,哪管我在悲痛呼號。渺渺蒼天高高上天,難道迫我離此出逃!
旱情已經(jīng)非常嚴重,勉力禱請祈求上蒼。為何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上天,竟然對我不肯相幫。一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當。
旱情已經(jīng)非常嚴重,饑荒離散亂我紀綱。各位官長智窮力竭,宰相憂苦無法可想。趣馬師氏一起出動,膳夫百官助祭幫忙。沒有一人不愿周濟,可是不能止住災(zāi)荒。仰望蒼天晴朗無云,怎樣止旱令我憂傷。
仰望蒼天晴朗無云,滿天星辰微光閃閃。公卿大夫眾位君子,禱告上蒼不要停緩。死亡之期已經(jīng)臨近,不棄前功不怕困難。禳旱祈雨非為自我,也為安定眾位官員。仰望蒼天默默祈禱,何時才能使我心安?
《云漢》的注釋
云漢:銀河。
倬(zhuó):大。
昭:光?;兀恨D(zhuǎn)。
於(wū)乎:即“嗚呼”,嘆詞。
辜:罪。
薦:重,再。臻(zhēn):至。薦臻,猶今言頻仍。
靡(mǐ):無,不。舉:祭。
愛:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神則焚玉,祭山神則埋玉,祭水神則沉玉,祭人鬼則藏玉。
寧:乃。莫我聽:即莫聽我。
大(tài)甚:大,同“太”。甚,厲害。
蘊?。褐^暑氣郁積而隆盛。蟲蟲:熱氣熏蒸的樣子。
殄(tiǎn):斷絕。禋(yīn)祀:祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加于柴上焚之,使升煙,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之則凡祀日月星辰等天神,統(tǒng)稱禋祀。
宮:祭天之壇。
奠:陳列祭品。瘞(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。
宗:尊敬。
后稷:堯舜時期掌管農(nóng)業(yè)的官員,周朝始祖。
斁(dù):敗壞。
?。寒?,遭逢。
黎:眾。
孑遺:遺留,剩余。
遺(wèi):贈。
于:助詞。摧:滅。
云:古“雲(yún)”字,有庇蔭義。
大命:此謂死亡之命,即死亡之期。
群公:猶百辟,先世諸侯之神。正:長。先正,謂先世卿士之神。
忍:忍心,殘忍。
滌滌:光禿無草木的樣子。
旱魃(bá):古代傳說中的旱神。
惔(tán):火燒。
憚(dàn):畏。
熏(xūn):灼。
聞(wèn):通“問”,恤問。
遯(dùn):今作“遁”,逃。
黽(mǐn)勉:勉力為之,謂盡力事神,急于禱請。
瘨(diān):病。
憯(cǎn):曾。
祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈來年于天宗”之祭禮??踪恚╯ù):很早。
方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。
虞:助。
友:通“有”。紀:紀綱,法度。
鞫(jū):窮,與“通”相對。庶正:眾官之長。
疚:憂苦。冢宰:周代官名,為百官之長,相當后世的宰相。
趣馬:掌管國王馬匹的官。師氏:官名,主管教導(dǎo)國王和貴族的子弟。
膳夫:主管國王、后妃飲食的官。左右:左右之大夫、士諸官。
卬(yǎng):“仰”的古字。
里:猶“已”,訓(xùn)“止”。
嚖(huì):微小而眾多的樣子。
昭:禱。假:借為“嘏(gǔ)”,告。無贏:猶言無爽,即無差忒。
成:功。
戾(lì):定。
曷(hé):何。何時。惠:賜。
簡短詩意賞析
這是周宣王向上天求雨的禱詞。全詩八章,每章十句,通過比較詳盡的敘寫,具體深入地反映了西周末期那場大旱的嚴重,抒寫了周宣王為旱災(zāi)難解而愁苦的心情。此詩兼敘事抒情于一體,在藝術(shù)上有兩點值得稱道:一是摹景生動,二是夸飾手法的運用。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
上一篇:詩經(jīng)·大雅《瞻卬》原文及翻譯注釋,詩意解釋
下一篇:返回列表