最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李曾伯《沁園春·水北洛南》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李曾伯《沁園春·水北洛南》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李曾伯《沁園春·水北洛南》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《沁園春·水北洛南》原文

            《沁園春·水北洛南》

            李曾伯
             
              餞稅巽甫。唐入以處士辟幕府如石、溫輩甚多。稅君巽甫以命士來淮幕三年矣,略不能挽之以寸。巽甫號安之,如某歉何。臨別,賦【沁園春】以餞。
             
              水北洛南,未嘗無人,不同者時(shí)。賴交情蘭臭,綢繆相好;宦情云薄,得失何知。夜觀論兵,春原吊古,慷慨事功千載期。蕭如也,料行囊如水,只有新詩。
             
              歸兮,歸去來兮,我亦辦征帆非晚歸。正姑蘇臺畔,米廉酒好;吳松江上,莼嫩魚肥。我住孤村,相連一水,載月不妨?xí)r過之。長亭路,又何須回首,折柳依依。
              《沁園春·水北洛南》譯文

              唐代士子由幕府征召而授官的很多,如元和年間的石洪、溫造即是。而稅君以一個(gè)在籍的士人身份,來我這里三年了,我卻一點(diǎn)也不能使他得到提拔。他雖然處之泰然,可我多么歉疚!臨別,寫這首詞為他送行。
             
              今天未嘗沒有石、溫那樣的人才,只是時(shí)代不同了。遇于時(shí),則人才輩出,不遇于時(shí),則命士如巽甫終是塵土銷磨。憑交情,我和巽甫是再好不過了;但我們都是拙于吏道,把做官看得很淡薄,就中的得失怎么看得清呢?照說,憑我們的交情和我的閫帥地位,巽甫是不難求得一進(jìn)的,結(jié)果竟這樣!其原因除了上面提明的時(shí)代昏暗外,就是我的迂拙了。巽甫常常和自己夜間在樓臺上談?wù)撥娛?,在春原上憑吊古跡,激昂慷慨,以千秋功業(yè)相期許。三年來一無所得,歸去是兩袖清風(fēng)。
             
              你先回去吧。這是我倆的共同愿望,我已備置好遠(yuǎn)行的船,不久也要辭官歸去?,F(xiàn)在正是吳中米賤酒甘,吳松江上莼菜鮮嫩、鱸龜肥美的時(shí)候。我的住處和你一水相連,不妨經(jīng)常趁著月色乘船造訪。既然不久即將相會,那么,在長亭折柳送別時(shí)。又何必回首依依不舍呢?
              《沁園春·水北洛南》的注釋

              沁園春:詞牌名,雙調(diào),一百十四字。前段十三句,四平韻;后段十二句,五平韻。
             
              餞:設(shè)酒席送行。
             
              稅巽 (xùn)甫:作者友人,生平不詳。
             
              處(chǔ)士:古代不曾入仕的士人。
             
              辟(bì):召募,征召。
             
              命士:名士。
             
              略:稍。
             
              挽之以寸:盡力引薦,此為謙詞。
             
              不同者時(shí):不同的是時(shí)代。
             
              交情蘭臭(xiù):此處形容作者與稅巽甫情投意和。
             
              綢繆(móu):情意纏綿。
             
              宦情:作官的心情。
             
              期:希冀。
             
              落,凄涼。此指清貧。
             
              姑蘇臺:春秋時(shí)吳國建造,在今江蘇蘇州市姑蘇山上。
             
              吳松江:即吳淞江,源于太湖,匯入黃浦江人海。
             
              折柳:古代有折柳送別的習(xí)俗。
             
              依依:形容柳枝柔弱輕舞的樣子。
              簡短詩意賞析

              上片開頭即直發(fā)不平之鳴,然后贊揚(yáng)作者友人稅巽甫的高濟(jì),安于貧困。下片先想象兩人退隱后的閑適自在的生活情趣,最后提出既然不久即將相會,送別時(shí)不必依依不舍。這是一首類似“壯行色”的送別詞,特點(diǎn)是不傷別,反而鼓勵(lì)歸去,在平淡的措辭中,隱含著對現(xiàn)實(shí)的極度憤慨的情緒。

              作者簡介

              李曾伯(1198年-1268年),字長孺,號可齋。原籍覃懷(今河南沁陽附近),南渡后寓居嘉興(今浙江嘉興)。南宋中晚期名臣、詞人,太宰李邦彥之后。其詞喜用慷慨悲壯之調(diào),抒發(fā)憂時(shí)感世之情,自稱“愿學(xué)稼軒翁(辛棄疾)”《四庫提要》稱其“才氣縱橫,頗不入格,要亦戛戛異人,不屑拾慧牙后”。有《可齋雜稿》等傳世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
              2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
              4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
              5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
              為你推薦