韓愈《與陳給事書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《與陳給事書(shū)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《與陳給事書(shū)》原文
《與陳給事書(shū)》
韓愈
愈再拜:愈之獲見(jiàn)于閣下有年矣。始者亦嘗辱一言之譽(yù)。貧賤也,衣食于奔走,不得朝夕繼見(jiàn)。其后,閣下位益尊,伺候于門墻者日益進(jìn)。夫位益尊,則賤者日隔;伺候于門墻者日益進(jìn),則愛(ài)博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進(jìn)者忌。始之以日隔之疏,加之以不專之望,以不與者之心,而聽(tīng)忌者之說(shuō)。由是閣下之庭,無(wú)愈之跡矣。
去年春,亦嘗一進(jìn)謁于左右矣。溫乎其容,若加其新也;屬乎其言,若閔其窮也。退而喜也,以告于人。其后,如東京取妻子,又不得朝夕繼見(jiàn)。及其還也,亦嘗一進(jìn)謁于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復(fù)進(jìn)。
今則釋然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其來(lái)之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅,無(wú)所逃避。不敢遂進(jìn),輒自疏其所以,并獻(xiàn)近所為《復(fù)志賦》以下十首為一卷,卷有標(biāo)軸。《送孟郊序》一首,生紙寫(xiě),不加裝飾。皆有揩字注字處,急于自解而謝,不能俟更寫(xiě)。閣下取其意而略其禮可也。
愈恐懼再拜。
《與陳給事書(shū)》譯文
韓愈再拜:
我有幸同您認(rèn)識(shí)已經(jīng)好多年了,開(kāi)始時(shí)也曾受到您一些稱贊。后來(lái)由于我貧賤,為了生計(jì)而奔波,所以不能早晚經(jīng)常拜見(jiàn)。此后,您的地位越來(lái)越尊貴,依附侍候在您門下的人一天天地增多。地位越來(lái)越尊貴,跟貧賤的人就會(huì)一天天地疏遠(yuǎn)間隔;伺候在六下的人一天天在增加,那么由于您喜歡的人多了,而對(duì)于舊友的情意也就不專了。我的品德修養(yǎng)方面沒(méi)有加強(qiáng),而所寫(xiě)的文章卻一天比一天多出名。品德方面不完善,那么賢德的人就不會(huì)贊揚(yáng);文章越來(lái)越有名,那么我與同路求進(jìn)的人就會(huì)妒忌。起初,您我由于經(jīng)常不見(jiàn)面而疏遠(yuǎn),以后又加上我對(duì)您感情不專的私下抱怨,而您又懷著不再賞識(shí)的情緒,并且聽(tīng)任妒忌者的閑話,由于這些原因,您的門庭之中,就沒(méi)有我的足跡了。
去年春天,我也曾經(jīng)去拜見(jiàn)過(guò)您一次。您面色溫和,好像是接待新近結(jié)交的朋友;談話連續(xù)不斷,好像同情我窮困的處境。告辭回來(lái),非常高興,便把這些情況告訴了別人。此后,我回東京去接妻子兒女,又不能朝夕連續(xù)與您相見(jiàn)了。等我回來(lái)后,我又曾經(jīng)拜訪過(guò)您一次。您表情冷漠,好像不體察我個(gè)人的苦衷;沉默寡言,好像是不理會(huì)我的情意。告辭回來(lái),心中恐懼,不敢再登門拜見(jiàn)。
現(xiàn)在我恍然大悟,非常懊悔,心里想:您那種冷漠的表情,是責(zé)怪我不常去拜見(jiàn)的緣故;談話很少,就是暗示這種意思的緣故。對(duì)我性情愚鈍的責(zé)怪,我是無(wú)法逃避的。我不敢馬上去拜見(jiàn)您,就自己寫(xiě)信和分析陳述事情的緣由,同時(shí)獻(xiàn)上近日寫(xiě)的《復(fù)志賦》等十篇文章作為一卷,卷有標(biāo)簽和軸。《送孟郊序》一文,用生紙寫(xiě)成,沒(méi)有裝飾,并且有涂改和加字的地方,因?yàn)槲壹庇谙蚰忉屨`會(huì)表示道歉,所以來(lái)不及重新謄寫(xiě)清楚。希望您接受我的心意,不計(jì)較我的禮節(jié)上的不周之處。
我誠(chéng)惶誠(chéng)恐,再拜。
《與陳給事書(shū)》的注釋
再拜:古代一種隆重的禮節(jié),先后拜兩次,表示鄭重奉上的意思。
伺候:等候,此處有依附的意思。門墻:原指師門,此處泛指尊者的門下。
賢者:此處指陳給事。
進(jìn)謁:前去拜見(jiàn)。
閔:同“憫”,憐恤,哀傷。
妻子:指妻子和兒子。
邈:遠(yuǎn),此處形容臉上表情冷漠。
若不察其愚:好像沒(méi)有察見(jiàn)我的愚衷。
誅:責(zé)備。
遂:就,立刻。
疏:分條陳述。
標(biāo)軸:古代用紙或帛做成卷子,中心有軸,故一卷叫一軸。標(biāo)軸是卷軸上所作的標(biāo)記。
孟郊:字東野。唐代詩(shī)人,韓愈的朋友。
生紙:未經(jīng)煮捶或涂蠟的紙。唐代書(shū)寫(xiě)分熟紙與生紙,生紙用于喪事,或作草稿用。
揩:涂抹。
注:添加。上述用生紙寫(xiě)信,不加裝飾,有揩字注字處數(shù)語(yǔ),乃是表示失禮和歉意。
俟(sì):等待。
恐懼:非常小心謹(jǐn)慎以至達(dá)到害怕不安的程度。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
韓愈在信中述寫(xiě)了與陳京交往和疏遠(yuǎn)的原因,歷敷了與陳給事的見(jiàn)面情況,希望與對(duì)方恢復(fù)交往,代為引薦。信中處處體現(xiàn)其誠(chéng)惶誠(chéng)恐的心態(tài);同時(shí)字里行間又透露出其不甘低眉之情。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮。圻w吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《與陳給事書(shū)》
韓愈
愈再拜:愈之獲見(jiàn)于閣下有年矣。始者亦嘗辱一言之譽(yù)。貧賤也,衣食于奔走,不得朝夕繼見(jiàn)。其后,閣下位益尊,伺候于門墻者日益進(jìn)。夫位益尊,則賤者日隔;伺候于門墻者日益進(jìn),則愛(ài)博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進(jìn)者忌。始之以日隔之疏,加之以不專之望,以不與者之心,而聽(tīng)忌者之說(shuō)。由是閣下之庭,無(wú)愈之跡矣。
去年春,亦嘗一進(jìn)謁于左右矣。溫乎其容,若加其新也;屬乎其言,若閔其窮也。退而喜也,以告于人。其后,如東京取妻子,又不得朝夕繼見(jiàn)。及其還也,亦嘗一進(jìn)謁于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復(fù)進(jìn)。
今則釋然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其來(lái)之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅,無(wú)所逃避。不敢遂進(jìn),輒自疏其所以,并獻(xiàn)近所為《復(fù)志賦》以下十首為一卷,卷有標(biāo)軸。《送孟郊序》一首,生紙寫(xiě),不加裝飾。皆有揩字注字處,急于自解而謝,不能俟更寫(xiě)。閣下取其意而略其禮可也。
愈恐懼再拜。
《與陳給事書(shū)》譯文
韓愈再拜:
我有幸同您認(rèn)識(shí)已經(jīng)好多年了,開(kāi)始時(shí)也曾受到您一些稱贊。后來(lái)由于我貧賤,為了生計(jì)而奔波,所以不能早晚經(jīng)常拜見(jiàn)。此后,您的地位越來(lái)越尊貴,依附侍候在您門下的人一天天地增多。地位越來(lái)越尊貴,跟貧賤的人就會(huì)一天天地疏遠(yuǎn)間隔;伺候在六下的人一天天在增加,那么由于您喜歡的人多了,而對(duì)于舊友的情意也就不專了。我的品德修養(yǎng)方面沒(méi)有加強(qiáng),而所寫(xiě)的文章卻一天比一天多出名。品德方面不完善,那么賢德的人就不會(huì)贊揚(yáng);文章越來(lái)越有名,那么我與同路求進(jìn)的人就會(huì)妒忌。起初,您我由于經(jīng)常不見(jiàn)面而疏遠(yuǎn),以后又加上我對(duì)您感情不專的私下抱怨,而您又懷著不再賞識(shí)的情緒,并且聽(tīng)任妒忌者的閑話,由于這些原因,您的門庭之中,就沒(méi)有我的足跡了。
去年春天,我也曾經(jīng)去拜見(jiàn)過(guò)您一次。您面色溫和,好像是接待新近結(jié)交的朋友;談話連續(xù)不斷,好像同情我窮困的處境。告辭回來(lái),非常高興,便把這些情況告訴了別人。此后,我回東京去接妻子兒女,又不能朝夕連續(xù)與您相見(jiàn)了。等我回來(lái)后,我又曾經(jīng)拜訪過(guò)您一次。您表情冷漠,好像不體察我個(gè)人的苦衷;沉默寡言,好像是不理會(huì)我的情意。告辭回來(lái),心中恐懼,不敢再登門拜見(jiàn)。
現(xiàn)在我恍然大悟,非常懊悔,心里想:您那種冷漠的表情,是責(zé)怪我不常去拜見(jiàn)的緣故;談話很少,就是暗示這種意思的緣故。對(duì)我性情愚鈍的責(zé)怪,我是無(wú)法逃避的。我不敢馬上去拜見(jiàn)您,就自己寫(xiě)信和分析陳述事情的緣由,同時(shí)獻(xiàn)上近日寫(xiě)的《復(fù)志賦》等十篇文章作為一卷,卷有標(biāo)簽和軸。《送孟郊序》一文,用生紙寫(xiě)成,沒(méi)有裝飾,并且有涂改和加字的地方,因?yàn)槲壹庇谙蚰忉屨`會(huì)表示道歉,所以來(lái)不及重新謄寫(xiě)清楚。希望您接受我的心意,不計(jì)較我的禮節(jié)上的不周之處。
我誠(chéng)惶誠(chéng)恐,再拜。
《與陳給事書(shū)》的注釋
再拜:古代一種隆重的禮節(jié),先后拜兩次,表示鄭重奉上的意思。
伺候:等候,此處有依附的意思。門墻:原指師門,此處泛指尊者的門下。
賢者:此處指陳給事。
進(jìn)謁:前去拜見(jiàn)。
閔:同“憫”,憐恤,哀傷。
妻子:指妻子和兒子。
邈:遠(yuǎn),此處形容臉上表情冷漠。
若不察其愚:好像沒(méi)有察見(jiàn)我的愚衷。
誅:責(zé)備。
遂:就,立刻。
疏:分條陳述。
標(biāo)軸:古代用紙或帛做成卷子,中心有軸,故一卷叫一軸。標(biāo)軸是卷軸上所作的標(biāo)記。
孟郊:字東野。唐代詩(shī)人,韓愈的朋友。
生紙:未經(jīng)煮捶或涂蠟的紙。唐代書(shū)寫(xiě)分熟紙與生紙,生紙用于喪事,或作草稿用。
揩:涂抹。
注:添加。上述用生紙寫(xiě)信,不加裝飾,有揩字注字處數(shù)語(yǔ),乃是表示失禮和歉意。
俟(sì):等待。
恐懼:非常小心謹(jǐn)慎以至達(dá)到害怕不安的程度。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
韓愈在信中述寫(xiě)了與陳京交往和疏遠(yuǎn)的原因,歷敷了與陳給事的見(jiàn)面情況,希望與對(duì)方恢復(fù)交往,代為引薦。信中處處體現(xiàn)其誠(chéng)惶誠(chéng)恐的心態(tài);同時(shí)字里行間又透露出其不甘低眉之情。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮。圻w吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:岑參《西亭子送李司馬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 岑參《西亭子送李司馬》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張?jiān)伞杜R江仙·送宇文德和被召赴行在所》
- 高適《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《至鴨欄驛上白馬磯贈(zèng)裴侍御》原文及翻
- 李白《下途歸石門舊居》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《贈(zèng)友人三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 張先《漁家傲·和程公辟贈(zèng)》原文及翻譯注釋
- 高適《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文及翻譯注
- 李白《寄王屋山人孟大融》原文及翻譯注釋_
- 任華《送宗判官歸滑臺(tái)序》原文及翻譯注釋_
- 揭傒斯《夢(mèng)武昌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 周密《高陽(yáng)臺(tái)·送陳君衡被召》原文及翻譯注