高適《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》
高適
黃鳥(niǎo)翩翩楊柳垂,春風(fēng)送客使人悲。
怨別自驚千里外,論交卻憶十年時(shí)。
云開(kāi)汶水孤帆遠(yuǎn),路繞梁山匹馬遲。
此地從來(lái)可乘興,留君不住益凄其。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》譯文
楊柳低垂間,黃鶯來(lái)回往復(fù),春風(fēng)中送別有人令人無(wú)限傷感。
你即將前往千里之外,我心中不禁涌起離情別恨,我們的交情已經(jīng)歷經(jīng)十載時(shí)光的沉淀。
汶水云開(kāi),孤帆遠(yuǎn)去,梁山的道路曲折,匹馬行進(jìn)緩慢。
原本此地可乘興游賞,然而我難以挽留你,使我更加感受到離愁的凄涼。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》的注釋
東平:郡名,今山東東平縣。
衛(wèi)縣:今河南淇縣。
李寀(cài):詩(shī)人朋友,曾作過(guò)衛(wèi)縣少府,這時(shí)已卸任。
黃鳥(niǎo):黃鶯。
論交:論說(shuō)交誼。
汶(wèn)水:今名大汶水或大汶河,源出山東萊蕪縣北,古汶水流經(jīng)東平縣南,至梁山縣東南入濟(jì)水。
梁山:在今山東梁山縣南,周約十公里。
遲:緩慢。
乘興:乘著興致。據(jù)《晉書(shū)·王徽之傳》記載:王徽之居山陰,曾雪夜泛舟訪戴逵(字安道)經(jīng)宿方至,剛到門前,忽然返回,人問(wèn)其故,他說(shuō):“本乘興而行,興盡而返,何必見(jiàn)安道哉!”“凄其”見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·綠衣》:“凄其以風(fēng)”,“其”為語(yǔ)言助詞,這里指心境凄涼。
益:越發(fā),更加。
凄(qī)其:寒冷的樣子。這里指情緒凄傷。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一聯(lián)寫景抒情:黃鶯翩翩飛舞,楊柳婆娑低垂,春風(fēng)和煦溫暖。第二聯(lián)上句敘述現(xiàn)在的分別,以“怨”應(yīng)“悲”;下句追溯過(guò)去的結(jié)交,突出“悲”“怨”之情。第三聯(lián)境界曠遠(yuǎn)孤寂,寫送別雙方的去向,行旅孤單,心境寂寞。末聯(lián)遙接首聯(lián),說(shuō)景色宜人,正可乘興游覽,但好友要走,勸留不住,使得詩(shī)意更加黯然銷魂。全詩(shī)首尾圓合,韻味溢于楮墨之間,對(duì)仗上彼有特點(diǎn),抒發(fā)了客中離別的悲凄之情。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》
高適
黃鳥(niǎo)翩翩楊柳垂,春風(fēng)送客使人悲。
怨別自驚千里外,論交卻憶十年時(shí)。
云開(kāi)汶水孤帆遠(yuǎn),路繞梁山匹馬遲。
此地從來(lái)可乘興,留君不住益凄其。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》譯文
楊柳低垂間,黃鶯來(lái)回往復(fù),春風(fēng)中送別有人令人無(wú)限傷感。
你即將前往千里之外,我心中不禁涌起離情別恨,我們的交情已經(jīng)歷經(jīng)十載時(shí)光的沉淀。
汶水云開(kāi),孤帆遠(yuǎn)去,梁山的道路曲折,匹馬行進(jìn)緩慢。
原本此地可乘興游賞,然而我難以挽留你,使我更加感受到離愁的凄涼。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》的注釋
東平:郡名,今山東東平縣。
衛(wèi)縣:今河南淇縣。
李寀(cài):詩(shī)人朋友,曾作過(guò)衛(wèi)縣少府,這時(shí)已卸任。
黃鳥(niǎo):黃鶯。
論交:論說(shuō)交誼。
汶(wèn)水:今名大汶水或大汶河,源出山東萊蕪縣北,古汶水流經(jīng)東平縣南,至梁山縣東南入濟(jì)水。
梁山:在今山東梁山縣南,周約十公里。
遲:緩慢。
乘興:乘著興致。據(jù)《晉書(shū)·王徽之傳》記載:王徽之居山陰,曾雪夜泛舟訪戴逵(字安道)經(jīng)宿方至,剛到門前,忽然返回,人問(wèn)其故,他說(shuō):“本乘興而行,興盡而返,何必見(jiàn)安道哉!”“凄其”見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·綠衣》:“凄其以風(fēng)”,“其”為語(yǔ)言助詞,這里指心境凄涼。
益:越發(fā),更加。
凄(qī)其:寒冷的樣子。這里指情緒凄傷。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一聯(lián)寫景抒情:黃鶯翩翩飛舞,楊柳婆娑低垂,春風(fēng)和煦溫暖。第二聯(lián)上句敘述現(xiàn)在的分別,以“怨”應(yīng)“悲”;下句追溯過(guò)去的結(jié)交,突出“悲”“怨”之情。第三聯(lián)境界曠遠(yuǎn)孤寂,寫送別雙方的去向,行旅孤單,心境寂寞。末聯(lián)遙接首聯(lián),說(shuō)景色宜人,正可乘興游覽,但好友要走,勸留不住,使得詩(shī)意更加黯然銷魂。全詩(shī)首尾圓合,韻味溢于楮墨之間,對(duì)仗上彼有特點(diǎn),抒發(fā)了客中離別的悲凄之情。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:李白《寄王屋山人孟大融》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李白《寄王屋山人孟大融》原文及翻譯注釋_
- 任華《送宗判官歸滑臺(tái)序》原文及翻譯注釋_
- 揭傒斯《夢(mèng)武昌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 周密《高陽(yáng)臺(tái)·送陳君衡被召》原文及翻譯注
- 岑參《武威春暮聞?dòng)钗呐泄傥魇惯€已到晉昌》
- 劉義慶《鸚鵡滅火》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 辛棄疾《賀新郎·用前韻送杜叔高》原文及翻
- 王維《待儲(chǔ)光羲不至》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 王昌齡《送郭司倉(cāng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《灞陵行送別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 王維《送邢桂州》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 丘為《尋西山隱者不遇》原文及翻譯注釋_詩(shī)