虛中《送遷客》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了虛中《送遷客》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送遷客》原文
《送遷客》
虛中
倏忽墮鹓行,天南去路長。片言曾不諂,獲罪亦何傷。
象戀藏牙浦,人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
《送遷客》的注釋
倏:突然,很快地。鹓:傳說中鸞鳳一類的神鳥,它們飛行時整齊有序,因而用“鹓行”比喻朝官們秩序井然的行列,而“墮鹓行”則比喻為失去朝廷官員要職。天南:南方的天邊,南方極遠(yuǎn)處。
“片言”句:意謂沒有說過一句諂媚討好的話,指為人正直,作風(fēng)正派。傷:此處有恥辱、不光彩的意思。
藏牙浦:據(jù)說象在年老瀕死時,便悄悄地離開象群,獨自向深山老林中某個隱秘的山洞中走去。那里是這頭象歷代祖先死亡的地方。它便靜靜地躺在洞中,直到死去。人們認(rèn)為象愛惜自己的長牙,不愿被獵人于其死后拔去,故躲往山洞將牙藏起來。這種象藏牙待死的地方便做藏牙浦。因為象牙是珍貴的工藝品原料,獵人們往往千方百計去謀求?;蛟O(shè)計捕殺活象,或追蹤老象尋找藏牙浦,但畢竟很難達(dá)到目的。象因為有一對長牙而遭獵人捕殺或追蹤。比喻有了珍貴之物而招致殺身之禍,藏牙浦也便成了藏險招禍之處的代名詞。賣子鄉(xiāng):佛教認(rèn)為世俗生活本質(zhì)是“苦”,而人生最凄苦的事莫過于出賣骨肉子女,因以賣子鄉(xiāng)比喻痛苦的人生。以上兩句均指責(zé)世人對危險而又痛苦的人生不知醒悟,沉迷太深。
雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已為襯詞,無實義。思量:本意為考慮。此處有回想,懊悔之意。
簡短詩意賞析
遷客指流遷或被貶謫到外地的官員。這是一首為朋友送行的詩。這位朋友究竟因犯何罪而遭流貶,不得而知,但詩中明白地介紹了這位朋友為人正直無私,縱被不公正地處罪也不是可恥的事,早晚會得到昭雪。臨別之際,朋友的心情自然沉郁黯淡。作者便通過自己的詩句語重心長地勉勵朋友要重新振作,忘懷舊事,充滿希望,勉勵朋友珍惜前程。一方面,這首詩寫得是非鮮明,態(tài)度堅決,語言明朗有力。另一方面,這首詩卻也深沉委婉,親切溫暖,充滿了知己朋友的深情厚意。
作者簡介
虛中,唐僧。宜春人。少脫俗從佛,而讀書吟詠不輟。居玉笥山二十載,游瀟湘,與齊己、尚顏、顧棲蟾為詩友。后住湘西栗成寺,與馬希振情好甚篤。又時時貽詩司空圖,圖亦推重之。有《碧云集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
《送遷客》
虛中
倏忽墮鹓行,天南去路長。片言曾不諂,獲罪亦何傷。
象戀藏牙浦,人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
《送遷客》的注釋
倏:突然,很快地。鹓:傳說中鸞鳳一類的神鳥,它們飛行時整齊有序,因而用“鹓行”比喻朝官們秩序井然的行列,而“墮鹓行”則比喻為失去朝廷官員要職。天南:南方的天邊,南方極遠(yuǎn)處。
“片言”句:意謂沒有說過一句諂媚討好的話,指為人正直,作風(fēng)正派。傷:此處有恥辱、不光彩的意思。
藏牙浦:據(jù)說象在年老瀕死時,便悄悄地離開象群,獨自向深山老林中某個隱秘的山洞中走去。那里是這頭象歷代祖先死亡的地方。它便靜靜地躺在洞中,直到死去。人們認(rèn)為象愛惜自己的長牙,不愿被獵人于其死后拔去,故躲往山洞將牙藏起來。這種象藏牙待死的地方便做藏牙浦。因為象牙是珍貴的工藝品原料,獵人們往往千方百計去謀求?;蛟O(shè)計捕殺活象,或追蹤老象尋找藏牙浦,但畢竟很難達(dá)到目的。象因為有一對長牙而遭獵人捕殺或追蹤。比喻有了珍貴之物而招致殺身之禍,藏牙浦也便成了藏險招禍之處的代名詞。賣子鄉(xiāng):佛教認(rèn)為世俗生活本質(zhì)是“苦”,而人生最凄苦的事莫過于出賣骨肉子女,因以賣子鄉(xiāng)比喻痛苦的人生。以上兩句均指責(zé)世人對危險而又痛苦的人生不知醒悟,沉迷太深。
雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已為襯詞,無實義。思量:本意為考慮。此處有回想,懊悔之意。
簡短詩意賞析
遷客指流遷或被貶謫到外地的官員。這是一首為朋友送行的詩。這位朋友究竟因犯何罪而遭流貶,不得而知,但詩中明白地介紹了這位朋友為人正直無私,縱被不公正地處罪也不是可恥的事,早晚會得到昭雪。臨別之際,朋友的心情自然沉郁黯淡。作者便通過自己的詩句語重心長地勉勵朋友要重新振作,忘懷舊事,充滿希望,勉勵朋友珍惜前程。一方面,這首詩寫得是非鮮明,態(tài)度堅決,語言明朗有力。另一方面,這首詩卻也深沉委婉,親切溫暖,充滿了知己朋友的深情厚意。
作者簡介
虛中,唐僧。宜春人。少脫俗從佛,而讀書吟詠不輟。居玉笥山二十載,游瀟湘,與齊己、尚顏、顧棲蟾為詩友。后住湘西栗成寺,與馬希振情好甚篤。又時時貽詩司空圖,圖亦推重之。有《碧云集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《送頓起》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表