詩(shī)經(jīng)·小雅《采薇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·小雅《采薇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《采薇》原文
《采薇》
詩(shī)經(jīng)·小雅
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂(yōu)止。 憂(yōu)心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽(yáng)止。 王事靡盬,不遑啟處。憂(yōu)心孔疚,我行不來(lái)!
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車(chē)。 戎車(chē)既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚(yú)服。豈不日戒?獫狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
《采薇》譯文
豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說(shuō)回家了回家了,但已到了年末仍不能實(shí)現(xiàn)。沒(méi)有妻室沒(méi)有家,都是為了和獫狁打仗。 沒(méi)有時(shí)間安居休息,都是為了和獫狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說(shuō)回家了回家了,心中是多么憂(yōu)悶。憂(yōu)心如焚,饑渴交加實(shí)在難忍。駐防的地點(diǎn)不能固定,無(wú)法使人帶信回家。
豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說(shuō)回家了回家了,又到了十月小陽(yáng)春。征役沒(méi)有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛開(kāi)著的是什么花?是棠棣花。那駛過(guò)的是什么人的車(chē)?當(dāng)然是將帥們的從乘。兵車(chē)已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因?yàn)橐粋€(gè)月多次交戰(zhàn)!
駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強(qiáng)壯。將帥們坐在車(chē)上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓(xùn)練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚(yú)皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。
回想當(dāng)初出征時(shí),楊柳依依隨風(fēng)吹。如今回來(lái)路途中,大雪紛紛滿(mǎn)天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿(mǎn)腔傷感滿(mǎn)腔悲,我的哀痛誰(shuí)體會(huì)!
《采薇》的注釋
薇:豆科野豌豆屬的一種,學(xué)名救荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用?!妒酚浘砹?伯夷列傳》記載:“武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽(yáng)山,采薇而食之。”說(shuō)的是伯夷、叔齊隱居山野,義不仕周的故事?!妒酚?周本紀(jì)第四》記載:懿王之時(shí),王室遂衰,詩(shī)人作刺。刺就是指《采薇》。《漢書(shū)·匈奴傳》記載:至穆王之孫懿王時(shí),王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中國(guó)。中國(guó)被其苦,詩(shī)人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,獫狁之故’,‘豈不日戒,獫狁孔棘’。”
作:指薇菜冒出地面。
止:句末助詞,無(wú)實(shí)意。
曰:句首、句中助詞,無(wú)實(shí)意。
莫:通“暮”,也讀作“暮”。本文指年末。
靡(mǐ)室靡家:沒(méi)有正常的家庭生活。靡,無(wú)。室,與“家”義同。
不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。
啟居:跪、坐,指休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時(shí)腰部伸直,臀部與足離開(kāi);安坐時(shí)臀部貼在足跟上。
獫(xiǎn)狁(yǔn):中國(guó)古代少數(shù)民族名。
柔:柔嫩。“柔”比“作”更進(jìn)一步生長(zhǎng)。指剛長(zhǎng)出來(lái)的薇菜柔嫩的樣子。
烈烈:熾烈,形容憂(yōu)心如焚。
載(zài)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……。
戍(shù):防守,這里指防守的地點(diǎn)。
聘(pìn):?jiǎn)柡虻囊粜拧?br />
剛:堅(jiān)硬。
陽(yáng):農(nóng)歷十月,小陽(yáng)春季節(jié)。今猶言“十月小陽(yáng)春”。
靡:無(wú)。
盬(gǔ):止息,了結(jié)。
啟處:休整,休息。
孔:甚,很。
疚:病,苦痛。
我行不來(lái):意思是:我不能回家。來(lái),回家。(一說(shuō),我從軍出發(fā)后,還沒(méi)有人來(lái)慰問(wèn)過(guò))
常:常棣(棠棣),植物名。
路:高大的戰(zhàn)車(chē)。斯何,猶言維何。斯,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。
君子:指將帥。
小人:指士兵。
戎(róng):車(chē),兵車(chē)。
牡(mǔ):雄馬。
業(yè)業(yè):高大的樣子。
定居:猶言安居。
捷:勝利。謂接戰(zhàn)、交戰(zhàn)。一說(shuō),捷,邪出,指改道行軍。此句意謂,一月多次行軍。
骙(kuí):雄強(qiáng),威武。這里的骙骙是指馬強(qiáng)壯的意思。
腓(féi):庇護(hù),掩護(hù)。
翼翼:整齊的樣子。謂馬訓(xùn)練有素。
弭(mǐ):弓的一種,其兩端飾以骨角。一說(shuō)弓兩頭的彎曲處。象弭,以象牙裝飾弓端的弭。魚(yú)服,鯊魚(yú)魚(yú)皮制的箭袋。
日戒:日日警惕戒備。
棘(jí):急。孔棘,很緊急。
昔:從前,文中指出征時(shí)。
依依:形容柳絲輕柔、隨風(fēng)搖曳的樣子。
思:用在句末,沒(méi)有實(shí)在意義 雨:音同玉,為 “下” 的意思。
霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。
遲遲:遲緩的樣子。
往:當(dāng)初從軍。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)描述了這樣的一個(gè)情景:寒冬,陰雨霏霏,雪花紛紛,一位解甲退役的征夫在返鄉(xiāng)途中踽踽獨(dú)行。道路崎嶇,又饑又渴;但邊關(guān)漸遠(yuǎn),鄉(xiāng)關(guān)漸近。此刻,他遙望家鄉(xiāng),撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。艱苦的軍旅生活,激烈的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,無(wú)數(shù)次的登高望歸情景,一幕幕在眼前重現(xiàn)。此詩(shī)就是三千年前這樣的一位久戍之卒,在歸途中的追憶唱嘆之作。其類(lèi)歸《小雅》,卻頗似《國(guó)風(fēng)》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《采薇》
詩(shī)經(jīng)·小雅
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂(yōu)止。 憂(yōu)心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽(yáng)止。 王事靡盬,不遑啟處。憂(yōu)心孔疚,我行不來(lái)!
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車(chē)。 戎車(chē)既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚(yú)服。豈不日戒?獫狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
《采薇》譯文
豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說(shuō)回家了回家了,但已到了年末仍不能實(shí)現(xiàn)。沒(méi)有妻室沒(méi)有家,都是為了和獫狁打仗。 沒(méi)有時(shí)間安居休息,都是為了和獫狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說(shuō)回家了回家了,心中是多么憂(yōu)悶。憂(yōu)心如焚,饑渴交加實(shí)在難忍。駐防的地點(diǎn)不能固定,無(wú)法使人帶信回家。
豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說(shuō)回家了回家了,又到了十月小陽(yáng)春。征役沒(méi)有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛開(kāi)著的是什么花?是棠棣花。那駛過(guò)的是什么人的車(chē)?當(dāng)然是將帥們的從乘。兵車(chē)已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因?yàn)橐粋€(gè)月多次交戰(zhàn)!
駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強(qiáng)壯。將帥們坐在車(chē)上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓(xùn)練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚(yú)皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。
回想當(dāng)初出征時(shí),楊柳依依隨風(fēng)吹。如今回來(lái)路途中,大雪紛紛滿(mǎn)天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿(mǎn)腔傷感滿(mǎn)腔悲,我的哀痛誰(shuí)體會(huì)!
《采薇》的注釋
薇:豆科野豌豆屬的一種,學(xué)名救荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用?!妒酚浘砹?伯夷列傳》記載:“武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽(yáng)山,采薇而食之。”說(shuō)的是伯夷、叔齊隱居山野,義不仕周的故事?!妒酚?周本紀(jì)第四》記載:懿王之時(shí),王室遂衰,詩(shī)人作刺。刺就是指《采薇》。《漢書(shū)·匈奴傳》記載:至穆王之孫懿王時(shí),王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中國(guó)。中國(guó)被其苦,詩(shī)人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,獫狁之故’,‘豈不日戒,獫狁孔棘’。”
作:指薇菜冒出地面。
止:句末助詞,無(wú)實(shí)意。
曰:句首、句中助詞,無(wú)實(shí)意。
莫:通“暮”,也讀作“暮”。本文指年末。
靡(mǐ)室靡家:沒(méi)有正常的家庭生活。靡,無(wú)。室,與“家”義同。
不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。
啟居:跪、坐,指休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時(shí)腰部伸直,臀部與足離開(kāi);安坐時(shí)臀部貼在足跟上。
獫(xiǎn)狁(yǔn):中國(guó)古代少數(shù)民族名。
柔:柔嫩。“柔”比“作”更進(jìn)一步生長(zhǎng)。指剛長(zhǎng)出來(lái)的薇菜柔嫩的樣子。
烈烈:熾烈,形容憂(yōu)心如焚。
載(zài)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……。
戍(shù):防守,這里指防守的地點(diǎn)。
聘(pìn):?jiǎn)柡虻囊粜拧?br />
剛:堅(jiān)硬。
陽(yáng):農(nóng)歷十月,小陽(yáng)春季節(jié)。今猶言“十月小陽(yáng)春”。
靡:無(wú)。
盬(gǔ):止息,了結(jié)。
啟處:休整,休息。
孔:甚,很。
疚:病,苦痛。
我行不來(lái):意思是:我不能回家。來(lái),回家。(一說(shuō),我從軍出發(fā)后,還沒(méi)有人來(lái)慰問(wèn)過(guò))
常:常棣(棠棣),植物名。
路:高大的戰(zhàn)車(chē)。斯何,猶言維何。斯,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。
君子:指將帥。
小人:指士兵。
戎(róng):車(chē),兵車(chē)。
牡(mǔ):雄馬。
業(yè)業(yè):高大的樣子。
定居:猶言安居。
捷:勝利。謂接戰(zhàn)、交戰(zhàn)。一說(shuō),捷,邪出,指改道行軍。此句意謂,一月多次行軍。
骙(kuí):雄強(qiáng),威武。這里的骙骙是指馬強(qiáng)壯的意思。
腓(féi):庇護(hù),掩護(hù)。
翼翼:整齊的樣子。謂馬訓(xùn)練有素。
弭(mǐ):弓的一種,其兩端飾以骨角。一說(shuō)弓兩頭的彎曲處。象弭,以象牙裝飾弓端的弭。魚(yú)服,鯊魚(yú)魚(yú)皮制的箭袋。
日戒:日日警惕戒備。
棘(jí):急。孔棘,很緊急。
昔:從前,文中指出征時(shí)。
依依:形容柳絲輕柔、隨風(fēng)搖曳的樣子。
思:用在句末,沒(méi)有實(shí)在意義 雨:音同玉,為 “下” 的意思。
霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。
遲遲:遲緩的樣子。
往:當(dāng)初從軍。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)描述了這樣的一個(gè)情景:寒冬,陰雨霏霏,雪花紛紛,一位解甲退役的征夫在返鄉(xiāng)途中踽踽獨(dú)行。道路崎嶇,又饑又渴;但邊關(guān)漸遠(yuǎn),鄉(xiāng)關(guān)漸近。此刻,他遙望家鄉(xiāng),撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。艱苦的軍旅生活,激烈的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,無(wú)數(shù)次的登高望歸情景,一幕幕在眼前重現(xiàn)。此詩(shī)就是三千年前這樣的一位久戍之卒,在歸途中的追憶唱嘆之作。其類(lèi)歸《小雅》,卻頗似《國(guó)風(fēng)》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯