黃庭堅《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》原文及翻譯 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了黃庭堅《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》原文
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》
黃庭堅
接淅報官府,敢違王事程。
宵征江夏縣,睡起漢陽城。
鄰里煩追送,杯盤瀉濁清。
袛應瘴鄉(xiāng)老,難答故人情。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》譯文
等不到煮飯就得向官府報到,豈敢違背王事規(guī)定的期程?
連夜乘船從江夏出發(fā),一覺醒來已經(jīng)到達漢陽城。
麻煩鄉(xiāng)里鄰居趕來送行,杯盤里瀉的酒有濁有清。
我只該在蠻瘴之鄉(xiāng)老死,難得再有機會報答故人的深情。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》的注釋
鄂渚:相傳在今湖北武昌黃鶴山上游三百步長江中。隋置鄂州,即因渚得名。世稱鄂州為鄂渚。漢陽:今屬湖北武漢。親舊:猶親故。短句:古代的七言詩歌,人們習慣稱長句,五言則為短句。
接淅:捧著已經(jīng)淘濕的米,來不及將生米煮熟。淅,淘過的米。
敢:豈敢。王事:王命差遣的公事。程:期限。
“宵征”句:是說連夜從武昌出發(fā)。宵征,夜行。
追送:偏義復詞,實指“送”,殷勤地送別。
濁清:偏義復詞,實指“清”,清香的好酒。
瘴鄉(xiāng):南方瘴癘之地,易使人生病。這里指宜州(治所在今廣西宜山)。老:終老,到老死去。
答:報答。
簡短詩意賞析
這首詩是因親朋故舊餞行,內(nèi)心感念不已而寫的,因此感情真摯動人,用典較少,語言平易流暢,不像黃庭堅其他的詩那樣刻意雕琢,講求險怪奇麗。但是,詩的章法仍然是謹嚴細密的,四聯(lián)之間,起、承、轉(zhuǎn)、合的關系頗耐尋究。首聯(lián)“起”,敘述緊急離開武昌的原因:王事在身,必須“接淅”而行。頷聯(lián)“承”,承接上聯(lián)之意,具體描寫行程緊急、必須“宵征”的情形。頸聯(lián)“轉(zhuǎn)”,由行程的緊迫轉(zhuǎn)為寫鄰里的追送和置酒餞別。末聯(lián)“合”,歸結(jié)點題,抒發(fā)離別之情。
作者簡介
黃庭堅(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學家、書法家,為盛極一時的江西詩派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅為其中一宗)之稱。與張耒、晁補之、秦觀都游學于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅書法亦能獨樹一格,為“宋四家”之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》
黃庭堅
接淅報官府,敢違王事程。
宵征江夏縣,睡起漢陽城。
鄰里煩追送,杯盤瀉濁清。
袛應瘴鄉(xiāng)老,難答故人情。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》譯文
等不到煮飯就得向官府報到,豈敢違背王事規(guī)定的期程?
連夜乘船從江夏出發(fā),一覺醒來已經(jīng)到達漢陽城。
麻煩鄉(xiāng)里鄰居趕來送行,杯盤里瀉的酒有濁有清。
我只該在蠻瘴之鄉(xiāng)老死,難得再有機會報答故人的深情。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》的注釋
鄂渚:相傳在今湖北武昌黃鶴山上游三百步長江中。隋置鄂州,即因渚得名。世稱鄂州為鄂渚。漢陽:今屬湖北武漢。親舊:猶親故。短句:古代的七言詩歌,人們習慣稱長句,五言則為短句。
接淅:捧著已經(jīng)淘濕的米,來不及將生米煮熟。淅,淘過的米。
敢:豈敢。王事:王命差遣的公事。程:期限。
“宵征”句:是說連夜從武昌出發(fā)。宵征,夜行。
追送:偏義復詞,實指“送”,殷勤地送別。
濁清:偏義復詞,實指“清”,清香的好酒。
瘴鄉(xiāng):南方瘴癘之地,易使人生病。這里指宜州(治所在今廣西宜山)。老:終老,到老死去。
答:報答。
簡短詩意賞析
這首詩是因親朋故舊餞行,內(nèi)心感念不已而寫的,因此感情真摯動人,用典較少,語言平易流暢,不像黃庭堅其他的詩那樣刻意雕琢,講求險怪奇麗。但是,詩的章法仍然是謹嚴細密的,四聯(lián)之間,起、承、轉(zhuǎn)、合的關系頗耐尋究。首聯(lián)“起”,敘述緊急離開武昌的原因:王事在身,必須“接淅”而行。頷聯(lián)“承”,承接上聯(lián)之意,具體描寫行程緊急、必須“宵征”的情形。頸聯(lián)“轉(zhuǎn)”,由行程的緊迫轉(zhuǎn)為寫鄰里的追送和置酒餞別。末聯(lián)“合”,歸結(jié)點題,抒發(fā)離別之情。
作者簡介
黃庭堅(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學家、書法家,為盛極一時的江西詩派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅為其中一宗)之稱。與張耒、晁補之、秦觀都游學于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅書法亦能獨樹一格,為“宋四家”之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:黃庭堅《秋懷二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表