盧照鄰《西使兼送孟學(xué)士南游》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了盧照鄰《西使兼送孟學(xué)士南游》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《西使兼送孟學(xué)士南游》原文
《西使兼送孟學(xué)士南游》
盧照鄰
地道巴陵北,天山弱水東。
相看萬馀里,共倚一征蓬。
零雨悲王粲,清樽別孔融。
徘徊聞夜鶴,悵望待秋鴻。
骨肉胡秦外,風(fēng)塵關(guān)塞中。
唯馀劍鋒在,耿耿氣成虹。
《西使兼送孟學(xué)士南游》譯文
(孟學(xué)士)要通過三峽前往巴陵的北邊,(而我)經(jīng)過天山到達(dá)弱水的東邊。
我們所去的地方都有萬里之遙,此次分別我倆都像飄蓬一樣行蹤不定。
自己西去像王粲避難荊州一樣,孟學(xué)士南游像孔融賦閑在家一樣。
往返回旋能聽到鶴在夜里鳴叫,悵然若失地望著大雁秋來能帶去信息。
分離的至親還在家鄉(xiāng),我還在辛苦行走在關(guān)山要塞之中。
自己雖讀書未獲功名,但積極進(jìn)取的志氣并未泯滅。
《西使兼送孟學(xué)士南游》的注釋
西使:出使西方。孟學(xué)士:即孟利貞?!杜f書》本傳:“受詔與少師許敬宗……等撰《瑤山玉彩》五百卷,龍朔二年奏上之。累轉(zhuǎn)著作郎,加弘文館學(xué)士。垂拱初卒。”學(xué)士,指在學(xué)之士,學(xué)者。南北朝以后,以學(xué)士為司文學(xué)撰述之官。唐代翰林學(xué)士亦為文學(xué)侍從之臣。南游:游歷江南。
地道:隘道,此當(dāng)指長(zhǎng)江三峽一帶狹窄處。巴陵:郡名,唐改岳州為巴陵郡,治所在巴陵(今湖南岳陽(yáng)市)。
天山:指橫亙?cè)诮衩C、青海一帶的祁連山,匈奴人稱天為祁連;唐時(shí)稱伊州(今新疆哈密)、西州(今新疆吐魯番東南)以北一帶山脈為天山。弱水:古人稱淺水或不流舟楫的河流為弱水,意為水弱不能勝舟;傳說甚至有不勝芥或不勝鴻毛的。古籍所載弱水甚多,這里指西北絕遠(yuǎn)之處,即今青海一帶。
萬馀(yú)里:一萬多里,極言其遠(yuǎn),非指實(shí)有里數(shù)。馀,同“余”。
倚:倚靠。征蓬:蓬草,也叫飄蓬、飛蓮,枯后根斷遇風(fēng)飛旋,用以比喻經(jīng)常遠(yuǎn)行的人。
零雨:下雨。化用西晉詩(shī)人孫楚《征西官屬送于陟陽(yáng)侯作詩(shī)》“晨風(fēng)飄歧路,零雨被秋草”兩句意。王粲:字仲宣,山陽(yáng)高平(今山東鄒縣西南)人,東漢末文學(xué)家、詩(shī)人,“建安七子”之一。這里代指王勃。
清樽:清酒一杯。清,指酒。樽,酒器??兹冢鹤治呐e,魯(今山東曲阜)人,孔子第二十代孫,官至北海(今山東昌樂西)相,故世稱孔北海,東漢末年文學(xué)家、詩(shī)人,“建安七子”之一。這里以孔融比喻孟學(xué)士。
徘徊:往返回旋的樣子。夜鶴:鶴夜里鳴叫。
悵:失意,懊惱。鴻:大雁,季候鳥,秋來冬去,有鴻雁傳書之說。
骨肉:比喻至親。胡秦外:指詩(shī)人家鄉(xiāng)幽州范陽(yáng)。胡,古代對(duì)北方和西方各少數(shù)名族的泛稱。秦,古邑名,即秦城、秦亭,在今甘肅清水縣東北。秦代祖先非子始封于此,是秦的最早都邑。
風(fēng)塵:指行旅,含有辛苦之意;也指污濁、紛擾的生活。這里的風(fēng)塵指仕宦。關(guān)塞:關(guān)山要塞,指出入的要道。
唯:唯獨(dú),只有。劍鋒:寶劍的鋒刃,代指寶劍,這里指胸中抱負(fù)。
耿耿:光明的樣子,這里用來形容“劍鋒”的光芒。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詩(shī)是一篇感情真摯濃郁的友情詩(shī)。詩(shī)的前四句是說即將與友人離別,友人孟學(xué)士將要南下湖湘,此行可能經(jīng)過狹窄陡峭的長(zhǎng)江三峽,而自己則要西出塞外,與友人天各一方,相距萬里之遙,故不勝悲傷。這幾句筆力蒼勁飛動(dòng),寫得很有氣勢(shì),特別是開頭兩句,場(chǎng)面開闊宏大。
作者簡(jiǎn)介
盧照鄰,初唐詩(shī)人。字升之,自號(hào)幽憂子,漢族,幽州范陽(yáng)(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無明載,盧照鄰?fù)宄錾?,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學(xué)上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號(hào)為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩(shī)歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽(yù)為經(jīng)典。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
《西使兼送孟學(xué)士南游》
盧照鄰
地道巴陵北,天山弱水東。
相看萬馀里,共倚一征蓬。
零雨悲王粲,清樽別孔融。
徘徊聞夜鶴,悵望待秋鴻。
骨肉胡秦外,風(fēng)塵關(guān)塞中。
唯馀劍鋒在,耿耿氣成虹。
《西使兼送孟學(xué)士南游》譯文
(孟學(xué)士)要通過三峽前往巴陵的北邊,(而我)經(jīng)過天山到達(dá)弱水的東邊。
我們所去的地方都有萬里之遙,此次分別我倆都像飄蓬一樣行蹤不定。
自己西去像王粲避難荊州一樣,孟學(xué)士南游像孔融賦閑在家一樣。
往返回旋能聽到鶴在夜里鳴叫,悵然若失地望著大雁秋來能帶去信息。
分離的至親還在家鄉(xiāng),我還在辛苦行走在關(guān)山要塞之中。
自己雖讀書未獲功名,但積極進(jìn)取的志氣并未泯滅。
《西使兼送孟學(xué)士南游》的注釋
西使:出使西方。孟學(xué)士:即孟利貞?!杜f書》本傳:“受詔與少師許敬宗……等撰《瑤山玉彩》五百卷,龍朔二年奏上之。累轉(zhuǎn)著作郎,加弘文館學(xué)士。垂拱初卒。”學(xué)士,指在學(xué)之士,學(xué)者。南北朝以后,以學(xué)士為司文學(xué)撰述之官。唐代翰林學(xué)士亦為文學(xué)侍從之臣。南游:游歷江南。
地道:隘道,此當(dāng)指長(zhǎng)江三峽一帶狹窄處。巴陵:郡名,唐改岳州為巴陵郡,治所在巴陵(今湖南岳陽(yáng)市)。
天山:指橫亙?cè)诮衩C、青海一帶的祁連山,匈奴人稱天為祁連;唐時(shí)稱伊州(今新疆哈密)、西州(今新疆吐魯番東南)以北一帶山脈為天山。弱水:古人稱淺水或不流舟楫的河流為弱水,意為水弱不能勝舟;傳說甚至有不勝芥或不勝鴻毛的。古籍所載弱水甚多,這里指西北絕遠(yuǎn)之處,即今青海一帶。
萬馀(yú)里:一萬多里,極言其遠(yuǎn),非指實(shí)有里數(shù)。馀,同“余”。
倚:倚靠。征蓬:蓬草,也叫飄蓬、飛蓮,枯后根斷遇風(fēng)飛旋,用以比喻經(jīng)常遠(yuǎn)行的人。
零雨:下雨。化用西晉詩(shī)人孫楚《征西官屬送于陟陽(yáng)侯作詩(shī)》“晨風(fēng)飄歧路,零雨被秋草”兩句意。王粲:字仲宣,山陽(yáng)高平(今山東鄒縣西南)人,東漢末文學(xué)家、詩(shī)人,“建安七子”之一。這里代指王勃。
清樽:清酒一杯。清,指酒。樽,酒器??兹冢鹤治呐e,魯(今山東曲阜)人,孔子第二十代孫,官至北海(今山東昌樂西)相,故世稱孔北海,東漢末年文學(xué)家、詩(shī)人,“建安七子”之一。這里以孔融比喻孟學(xué)士。
徘徊:往返回旋的樣子。夜鶴:鶴夜里鳴叫。
悵:失意,懊惱。鴻:大雁,季候鳥,秋來冬去,有鴻雁傳書之說。
骨肉:比喻至親。胡秦外:指詩(shī)人家鄉(xiāng)幽州范陽(yáng)。胡,古代對(duì)北方和西方各少數(shù)名族的泛稱。秦,古邑名,即秦城、秦亭,在今甘肅清水縣東北。秦代祖先非子始封于此,是秦的最早都邑。
風(fēng)塵:指行旅,含有辛苦之意;也指污濁、紛擾的生活。這里的風(fēng)塵指仕宦。關(guān)塞:關(guān)山要塞,指出入的要道。
唯:唯獨(dú),只有。劍鋒:寶劍的鋒刃,代指寶劍,這里指胸中抱負(fù)。
耿耿:光明的樣子,這里用來形容“劍鋒”的光芒。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詩(shī)是一篇感情真摯濃郁的友情詩(shī)。詩(shī)的前四句是說即將與友人離別,友人孟學(xué)士將要南下湖湘,此行可能經(jīng)過狹窄陡峭的長(zhǎng)江三峽,而自己則要西出塞外,與友人天各一方,相距萬里之遙,故不勝悲傷。這幾句筆力蒼勁飛動(dòng),寫得很有氣勢(shì),特別是開頭兩句,場(chǎng)面開闊宏大。
作者簡(jiǎn)介
盧照鄰,初唐詩(shī)人。字升之,自號(hào)幽憂子,漢族,幽州范陽(yáng)(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無明載,盧照鄰?fù)宄錾?,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學(xué)上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號(hào)為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩(shī)歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽(yù)為經(jīng)典。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:張炎《甘州·寄李筠房》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 張炎《甘州·寄李筠房》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李賀《雁門太守行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《采薇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 盧綸《塞下曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《前出塞九首·其六》原文及翻譯注釋_
- 杜甫《閣夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《新婚別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 戚繼光《望闕臺(tái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《隴西行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《垂老別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李益《從軍北征》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 戴復(fù)古《淮村兵后》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解