蘇軾《送頓起》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《送頓起》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送頓起》原文
《送頓起》
蘇軾
客路相逢難,為樂(lè)常不足。
臨行挽衫袖,更嘗折殘菊。
酒闌不忍去,共接一寸燭。
留君終無(wú)窮,歸駕不免促。
岱宗已在眼,一往繼前躅。
佳人亦何念,凄斷陽(yáng)關(guān)曲。
天門(mén)四十里,夜看扶桑浴。
回頭望彭城,大海浮一粟。
故人在其下,塵土相豗蹴。
惟有黃樓詩(shī),千古配淇澳。
《送頓起》的注釋
頓起:蘇軾及弟蘇轍好友,蘇轍有詩(shī)《送頓起及第還蔡州》。
嘗:曾。
佳人:當(dāng)指頓起妻。
凄斷陽(yáng)關(guān)曲:像《陽(yáng)關(guān)曲》寫(xiě)的那樣凄冷地告別。“陽(yáng)關(guān)曲”指“勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”句意。
酒闌不忍去,共接一寸燭:餞別之宴,酒意正濃,但夜已深,蠟燭將盡,只好重新點(diǎn)燃一支。
留君終無(wú)窮,歸駕不免促:挽留您的心意沒(méi)窮盡,歸去赴任,不免太倉(cāng)促。駕,車(chē)。
岱宗:泰山。下文“天門(mén)”為泰山一險(xiǎn)要處。《五經(jīng)通義》:“太山一名岱宗,言王者易姓告成,必于岱宗,東方萬(wàn)物始交代之處。宗,長(zhǎng)也。”《太山記》:“仰視天門(mén),如從穴中望天窗。”
前躅(zhú):先前的游蹤。
扶桑?。禾?yáng)出浴于扶桑?!痘茨献印分姓f(shuō)太陽(yáng)“出于陽(yáng)谷,浴于咸池,是名扶桑”?!渡胶=?jīng)》載:“湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。”此指在泰山極頂看日出。
彭城:今徐州市。
故人在其下,塵土相豗蹴:你的老朋友我在彭城,就如一粒飄蕩的塵土那樣渺小。其,指彭城。豗蹴,huīcù,豗,撞擊;蹴,踢踏。
黃樓詩(shī):頓起有詩(shī)記黃樓本末(原詩(shī)注)。黃樓,北宋熙寧十年(1077年)黃河在徐州北決口,七十余日后恢復(fù)故道。作為徐州太守的蘇東坡受到皇上嘉許,為長(zhǎng)治久安,他又修壩一條,并建摟一座,命名黃樓。據(jù)五行理論,黃代表土,黑代表水,黃土因具有吸水力量,所以可以克服水。黃樓之命名即含有防水之意。
淇澳:借代《詩(shī)經(jīng)》。《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》有《淇奧》一詩(shī)。澳通奧。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)作者43歲時(shí)作于徐州。嘆息人生難逢易離,抒發(fā)與老朋友不忍分離之情。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱(chēng)“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《送頓起》
蘇軾
客路相逢難,為樂(lè)常不足。
臨行挽衫袖,更嘗折殘菊。
酒闌不忍去,共接一寸燭。
留君終無(wú)窮,歸駕不免促。
岱宗已在眼,一往繼前躅。
佳人亦何念,凄斷陽(yáng)關(guān)曲。
天門(mén)四十里,夜看扶桑浴。
回頭望彭城,大海浮一粟。
故人在其下,塵土相豗蹴。
惟有黃樓詩(shī),千古配淇澳。
《送頓起》的注釋
頓起:蘇軾及弟蘇轍好友,蘇轍有詩(shī)《送頓起及第還蔡州》。
嘗:曾。
佳人:當(dāng)指頓起妻。
凄斷陽(yáng)關(guān)曲:像《陽(yáng)關(guān)曲》寫(xiě)的那樣凄冷地告別。“陽(yáng)關(guān)曲”指“勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”句意。
酒闌不忍去,共接一寸燭:餞別之宴,酒意正濃,但夜已深,蠟燭將盡,只好重新點(diǎn)燃一支。
留君終無(wú)窮,歸駕不免促:挽留您的心意沒(méi)窮盡,歸去赴任,不免太倉(cāng)促。駕,車(chē)。
岱宗:泰山。下文“天門(mén)”為泰山一險(xiǎn)要處。《五經(jīng)通義》:“太山一名岱宗,言王者易姓告成,必于岱宗,東方萬(wàn)物始交代之處。宗,長(zhǎng)也。”《太山記》:“仰視天門(mén),如從穴中望天窗。”
前躅(zhú):先前的游蹤。
扶桑?。禾?yáng)出浴于扶桑?!痘茨献印分姓f(shuō)太陽(yáng)“出于陽(yáng)谷,浴于咸池,是名扶桑”?!渡胶=?jīng)》載:“湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。”此指在泰山極頂看日出。
彭城:今徐州市。
故人在其下,塵土相豗蹴:你的老朋友我在彭城,就如一粒飄蕩的塵土那樣渺小。其,指彭城。豗蹴,huīcù,豗,撞擊;蹴,踢踏。
黃樓詩(shī):頓起有詩(shī)記黃樓本末(原詩(shī)注)。黃樓,北宋熙寧十年(1077年)黃河在徐州北決口,七十余日后恢復(fù)故道。作為徐州太守的蘇東坡受到皇上嘉許,為長(zhǎng)治久安,他又修壩一條,并建摟一座,命名黃樓。據(jù)五行理論,黃代表土,黑代表水,黃土因具有吸水力量,所以可以克服水。黃樓之命名即含有防水之意。
淇澳:借代《詩(shī)經(jīng)》。《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》有《淇奧》一詩(shī)。澳通奧。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)作者43歲時(shí)作于徐州。嘆息人生難逢易離,抒發(fā)與老朋友不忍分離之情。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱(chēng)“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
- 司空?qǐng)D《故鄉(xiāng)杏花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 棲蟾《送遷客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 于鵠《題鄰居》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《宣州九日聞崔四侍御與宇文太守游敬亭
- 黃庭堅(jiān)《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親
- 黃庭堅(jiān)《秋懷二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 盧照鄰《西使兼送孟學(xué)士南游》原文及翻譯注
- 張炎《甘州·寄李筠房》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李賀《雁門(mén)太守行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《采薇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 盧綸《塞下曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《前出塞九首·其六》原文及翻譯注釋_