最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《垂老別》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《垂老別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜甫《垂老別》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《垂老別》原文

            《垂老別》

            杜甫

            四郊未寧靜,垂老不得安。
            子孫陣亡盡,焉用身獨完。
            投杖出門去,同行為辛酸。
            幸有牙齒存,所悲骨髓干。
            男兒既介胄,長揖別上官。
            老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
            孰知是死別,且復(fù)傷其寒。
            此去必不歸,還聞勸加餐。
            土門壁甚堅,杏園度亦難。
            勢異鄴城下,縱死時猶寬。
            人生有離合,豈擇衰老端。(衰老 一作:衰盛)
            憶昔少壯日,遲回竟長嘆。
            萬國盡征戍,烽火被岡巒。
            積尸草木腥,流血川原丹。
            何鄉(xiāng)為樂土,安敢尚盤桓。
            棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
              《垂老別》譯文

              四野的戰(zhàn)爭還沒得到安平,我已經(jīng)老了卻得不到安寧。
             
              子孫們在戰(zhàn)場上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。
             
              扔掉拐杖出門去拼搏一番,同行的人也為我流淚辛酸。
             
              慶幸牙齒完好胃口還不減,悲傷身骨瘦如柴枯槁不堪。
             
              男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長揖不拜辭別長官。
             
              聽到老伴睡路上聲聲哀喚,嚴(yán)冬臘月仍然是褲薄衣單。
             
              明知道死別最后一次見面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。
             
              今朝離去永不能回返家園,猶聽她再三勸我努力加餐。
             
              土門關(guān)深溝高壘防守堅嚴(yán),杏園鎮(zhèn)天險足恃偷渡實難。
             
              形勢變不比當(dāng)年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時間也有寬限。
             
              人生世上都有個離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘!
             
              想以前少壯年華國泰民安,竟不免徘徊踟躕長吁短嘆。
             
              普天下應(yīng)征入伍戒備森嚴(yán),戰(zhàn)爭的烽火已彌漫了崗巒。
             
              尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。
             
              戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤桓。
             
              毅然地拋棄茅棚奔赴前線,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!
              《垂老別》的注釋

              四郊:指京城四周之地。
             
              垂老:將老。
             
              焉用:猶哪用。身獨完:獨自活下去。完,全,即活。
             
              投杖:扔掉拐杖。
             
              骨髓干:形容筋骨衰老。
             
              介胄:猶甲胄,鎧甲和頭盔。
             
              長揖:不分尊卑的相見禮,拱手高舉,自上而下。上官:指地方官吏。
             
              歲暮:年底。
             
              孰知:即熟知,深知。
             
              加餐:多進(jìn)飲食。
             
              土門:即土門口,在今河陽孟縣附近,是當(dāng)時唐軍防守的重要據(jù)點。壁:壁壘。
             
              杏園:在今河南汲縣東南,為當(dāng)時唐軍防守的重要據(jù)點。
             
              勢異:形勢不同。
             
              豈擇:豈能選擇。端:端緒、思緒。
             
              遲回:徘徊。竟:終。
             
              被岡巒:布滿山岡。
             
              丹:紅。流血多,故川原染紅。
             
              盤桓:留戀不忍離去。
             
              蓬室:茅屋。
             
              塌然:形容肝腸寸斷的樣子。摧肺肝:形容極度悲痛。
              簡短詩意賞析

              這首敘事短詩,并不以情節(jié)的曲折取勝,而是以人物的心理刻畫見長。詩人用老翁自訴自嘆、慰人亦即自慰的獨白語氣來展開描寫,著重表現(xiàn)人物時而沉重憂憤、時而曠達(dá)自解的復(fù)雜的心理狀態(tài);而這種多變的情思基調(diào),又決定了全詩的結(jié)構(gòu)層次,于嚴(yán)謹(jǐn)整飭之中,具有跌宕起伏、緣情宛轉(zhuǎn)之妙。

              作者簡介

              杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
              2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
              3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
              4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
              5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
              為你推薦