李益《從軍北征》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李益《從軍北征》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《從軍北征》原文
《從軍北征》
李益
天山雪后海風(fēng)寒,橫笛偏吹行路難。
磧里征人三十萬(wàn),一時(shí)回首月中看。(回首 一作:回向)
《從軍北征》譯文
天山下了一場(chǎng)大雪,從青海湖刮來(lái)的風(fēng)更添寒冷。行軍途中,戰(zhàn)士吹起笛曲《行路難》。
聽(tīng)到這悲傷的別離曲,駐守邊關(guān)的三十萬(wàn)將士,都抬起頭來(lái)望著東升的月亮。
《從軍北征》的注釋
偏:一作“遍”。
行路難:樂(lè)府曲調(diào)名,多描寫旅途的辛苦和離別的悲傷。
磧(qì):沙漠的意思。這里指邊關(guān)。
回首:一作“回向”。
月中:一作“月明”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)人通過(guò)虛寫笛聲導(dǎo)致征人行為舉止的細(xì)微變化,實(shí)寫征人的心理感受。在肅殺苦寒的邊塞,思親懷鄉(xiāng)是征人共同的感受。這種感受長(zhǎng)期積郁胸中,無(wú)處表達(dá),這是一種多么痛苦的煎熬。在行軍途中,突然聽(tīng)到一陣陣哀怨、凄切的笛聲響起,征人們久郁胸中的思親懷鄉(xiāng)之情奔涌而出。詩(shī)中展現(xiàn)的是一幅聚焦完全一致的畫面,悲壯中顯出凄苦,哀怨中顯出無(wú)奈,征人的心理刻畫得栩栩如生。
作者簡(jiǎn)介
李益(約750—約830), 唐代詩(shī)人,字君虞,祖籍涼州姑臧(今甘肅武威市涼州區(qū)),后遷河南鄭州。大歷四年(769)進(jìn)士,初任鄭縣尉,久不得升遷,建中四年(783)登書判拔萃科。因仕途失意,后棄官在燕趙一帶漫游。以邊塞詩(shī)作名世,擅長(zhǎng)絕句,尤其工于七絕。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
《從軍北征》
李益
天山雪后海風(fēng)寒,橫笛偏吹行路難。
磧里征人三十萬(wàn),一時(shí)回首月中看。(回首 一作:回向)
《從軍北征》譯文
天山下了一場(chǎng)大雪,從青海湖刮來(lái)的風(fēng)更添寒冷。行軍途中,戰(zhàn)士吹起笛曲《行路難》。
聽(tīng)到這悲傷的別離曲,駐守邊關(guān)的三十萬(wàn)將士,都抬起頭來(lái)望著東升的月亮。
《從軍北征》的注釋
偏:一作“遍”。
行路難:樂(lè)府曲調(diào)名,多描寫旅途的辛苦和離別的悲傷。
磧(qì):沙漠的意思。這里指邊關(guān)。
回首:一作“回向”。
月中:一作“月明”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)人通過(guò)虛寫笛聲導(dǎo)致征人行為舉止的細(xì)微變化,實(shí)寫征人的心理感受。在肅殺苦寒的邊塞,思親懷鄉(xiāng)是征人共同的感受。這種感受長(zhǎng)期積郁胸中,無(wú)處表達(dá),這是一種多么痛苦的煎熬。在行軍途中,突然聽(tīng)到一陣陣哀怨、凄切的笛聲響起,征人們久郁胸中的思親懷鄉(xiāng)之情奔涌而出。詩(shī)中展現(xiàn)的是一幅聚焦完全一致的畫面,悲壯中顯出凄苦,哀怨中顯出無(wú)奈,征人的心理刻畫得栩栩如生。
作者簡(jiǎn)介
李益(約750—約830), 唐代詩(shī)人,字君虞,祖籍涼州姑臧(今甘肅武威市涼州區(qū)),后遷河南鄭州。大歷四年(769)進(jìn)士,初任鄭縣尉,久不得升遷,建中四年(783)登書判拔萃科。因仕途失意,后棄官在燕趙一帶漫游。以邊塞詩(shī)作名世,擅長(zhǎng)絕句,尤其工于七絕。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:戴復(fù)古《淮村兵后》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表