李世民《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李世民《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》原文
《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》
李世民
昔年懷壯氣,提戈初仗節(jié)。
心隨朗日高,志與秋霜潔。
移鋒驚電起,轉(zhuǎn)戰(zhàn)長河決。
營碎落星沉,陣卷橫云裂。
一揮氛沴靜,再舉鯨鯢滅。
于茲俯舊原,屬目駐華軒。
沉沙無故跡,減灶有殘痕。
浪霞穿水凈,峰霧抱蓮昏。
世途亟流易,人事殊今昔。
長想眺前蹤,撫躬聊自適。
《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》譯文
回憶起自己少年時期,英氣逼人,提戈持節(jié),英勇殺敵。
心胸高如空中的朗朗晴日,志節(jié)如同秋霜一樣純潔。
移動其優(yōu)勢兵力迅速如閃電,其勢如長河的奔涌,一瀉而出。
薛軍的營壘如同天外星隕,頃刻粉碎沉落,而兵陣亦如風(fēng)卷橫云,頓時四分五裂。
這樣,一次大戰(zhàn),使得敵軍氣焰大為收斂,再次戰(zhàn)斗,就將兇暴的敵人徹底消滅。
停下有華蓋的帝王之車,俯視著舊日激戰(zhàn)的川原。
當(dāng)年雙方激戰(zhàn)的痕跡,似乎被沉沙掩埋,只有軍灶還依稀地殘留著一點(diǎn)痕跡。
水波在晚霞的照射下,多么明凈,峰巒有如蓮花,在薄霧的籠罩中,顯得朦朦朧朧。
斗轉(zhuǎn)星移,世界轉(zhuǎn)眼之間千變?nèi)f化,人間萬物,今昔非比。
想想多年來的沙場浴血奮戰(zhàn),看著眼前的太平天下,才深感自慰。
《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》的注釋
薛舉:隋末地方割據(jù)勢力的頭目之一。他控制了陜甘交界的地區(qū),號稱西秦霸王。
提戈(gē):拿起武器。
仗節(jié):有符節(jié)可持。節(jié),符節(jié)?!吨芏Y·地官·掌節(jié)》:“守邦國者用玉節(jié),守都鄙者用角節(jié)。”太宗于擊薛舉時已封為秦國公,已執(zhí)掌了軍權(quán)。
與:一作“比”。
移鋒:移動其優(yōu)勢兵力。鋒,兵器的尖端,引申為尖銳犀利。
驚電起:喻行動之迅速如閃電。
長河:大河。
決:沖破堤岸。
營碎:軍營被攻破。碎,破。
落星:比喻名人的死亡。
陣卷:陣地被席卷。
橫云:橫列的眾多的敵兵。云,在這里比喻敵兵之多。
氛:預(yù)示災(zāi)禍的兇氣?!秶Z·楚上》:“故先王之為臺榭也,榭不過講軍實(shí),臺不過望氛祥。”注:“兇氣為氛,吉?dú)鉃橄椤?rdquo;
沴(lì):即“沴氣”。災(zāi)害不祥之氣。
鯨鯢(ní):即“鯨”。比喻為兇惡之?dāng)?。曹冏《六代論》?ldquo;掃除兇逆,剪滅鯨鯢。”
于茲:現(xiàn)在。
俯:俯視。
原:寬闊平坦之地。在這里指戰(zhàn)場?!稜栄?middot;釋地》:“廣平日原。”
屬目:注目。
駐(zhù):停留,停下來。
華軒:指貴人乘坐的車子。
沉沙:指戰(zhàn)后被沙土埋沒的兵器。
故跡:指戰(zhàn)爭年代留下來的痕跡。
減灶(zào):戰(zhàn)國時,魏將龐涓攻韓,齊將田忌、孫臏率師攻魏救韓。孫臏以魏軍一向恃勇輕敵,因于進(jìn)軍時故意逐日減少宿營地的灶數(shù),表示士卒逃亡,軍無斗志,引誘魏軍來追,而于馬陵道設(shè)伏兵以待。龐涓果中計,追至馬陵道遇伏,大敗,龐涓陣亡(見《史記·孫子吳起列傳》)。
抱:一作“拖”。
世途:人世的道路。
亟(jí):屢。
流易:變化,移動不定。
人事:人世上的各種事情。
蹤:蹤跡。
撫躬(gōng):撫摸著身體。
自適:自感愜意。適,愜意,高興。
簡短詩意賞析
這首詩一共二十句,可以分兩大段,前十句為第一大段,后十句為第二大段。前十句回憶往昔掃滅薛舉的征戰(zhàn),追述了作者當(dāng)年滿懷壯氣,仗節(jié)破敵,“心隨朗日高,志與秋霜潔”。后十句描述李世民即位后暫停華軒,矚目俯視舊日戰(zhàn)地的情景。這首詩雄放宏拔,頗見動感與力度。
作者簡介
唐太宗李世民(599年-649年),唐朝第二位皇帝,在位23年,年號貞觀。名字取意“濟(jì)世安民”,隴西成紀(jì)人(今甘肅天水市秦安縣)。唐太宗李世民不僅是著名的政治家、軍事家,還是一位書法家和詩人。唐太宗開創(chuàng)了著名的貞觀之治,被各族人民尊稱為天可汗,為后來唐朝全盛時期的開元盛世奠定了重要基礎(chǔ),為后世明君之典范。廟號太宗,謚號文武大圣大廣孝皇帝,葬于昭陵。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》
李世民
昔年懷壯氣,提戈初仗節(jié)。
心隨朗日高,志與秋霜潔。
移鋒驚電起,轉(zhuǎn)戰(zhàn)長河決。
營碎落星沉,陣卷橫云裂。
一揮氛沴靜,再舉鯨鯢滅。
于茲俯舊原,屬目駐華軒。
沉沙無故跡,減灶有殘痕。
浪霞穿水凈,峰霧抱蓮昏。
世途亟流易,人事殊今昔。
長想眺前蹤,撫躬聊自適。
《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》譯文
回憶起自己少年時期,英氣逼人,提戈持節(jié),英勇殺敵。
心胸高如空中的朗朗晴日,志節(jié)如同秋霜一樣純潔。
移動其優(yōu)勢兵力迅速如閃電,其勢如長河的奔涌,一瀉而出。
薛軍的營壘如同天外星隕,頃刻粉碎沉落,而兵陣亦如風(fēng)卷橫云,頓時四分五裂。
這樣,一次大戰(zhàn),使得敵軍氣焰大為收斂,再次戰(zhàn)斗,就將兇暴的敵人徹底消滅。
停下有華蓋的帝王之車,俯視著舊日激戰(zhàn)的川原。
當(dāng)年雙方激戰(zhàn)的痕跡,似乎被沉沙掩埋,只有軍灶還依稀地殘留著一點(diǎn)痕跡。
水波在晚霞的照射下,多么明凈,峰巒有如蓮花,在薄霧的籠罩中,顯得朦朦朧朧。
斗轉(zhuǎn)星移,世界轉(zhuǎn)眼之間千變?nèi)f化,人間萬物,今昔非比。
想想多年來的沙場浴血奮戰(zhàn),看著眼前的太平天下,才深感自慰。
《經(jīng)破薛舉戰(zhàn)地》的注釋
薛舉:隋末地方割據(jù)勢力的頭目之一。他控制了陜甘交界的地區(qū),號稱西秦霸王。
提戈(gē):拿起武器。
仗節(jié):有符節(jié)可持。節(jié),符節(jié)?!吨芏Y·地官·掌節(jié)》:“守邦國者用玉節(jié),守都鄙者用角節(jié)。”太宗于擊薛舉時已封為秦國公,已執(zhí)掌了軍權(quán)。
與:一作“比”。
移鋒:移動其優(yōu)勢兵力。鋒,兵器的尖端,引申為尖銳犀利。
驚電起:喻行動之迅速如閃電。
長河:大河。
決:沖破堤岸。
營碎:軍營被攻破。碎,破。
落星:比喻名人的死亡。
陣卷:陣地被席卷。
橫云:橫列的眾多的敵兵。云,在這里比喻敵兵之多。
氛:預(yù)示災(zāi)禍的兇氣?!秶Z·楚上》:“故先王之為臺榭也,榭不過講軍實(shí),臺不過望氛祥。”注:“兇氣為氛,吉?dú)鉃橄椤?rdquo;
沴(lì):即“沴氣”。災(zāi)害不祥之氣。
鯨鯢(ní):即“鯨”。比喻為兇惡之?dāng)?。曹冏《六代論》?ldquo;掃除兇逆,剪滅鯨鯢。”
于茲:現(xiàn)在。
俯:俯視。
原:寬闊平坦之地。在這里指戰(zhàn)場?!稜栄?middot;釋地》:“廣平日原。”
屬目:注目。
駐(zhù):停留,停下來。
華軒:指貴人乘坐的車子。
沉沙:指戰(zhàn)后被沙土埋沒的兵器。
故跡:指戰(zhàn)爭年代留下來的痕跡。
減灶(zào):戰(zhàn)國時,魏將龐涓攻韓,齊將田忌、孫臏率師攻魏救韓。孫臏以魏軍一向恃勇輕敵,因于進(jìn)軍時故意逐日減少宿營地的灶數(shù),表示士卒逃亡,軍無斗志,引誘魏軍來追,而于馬陵道設(shè)伏兵以待。龐涓果中計,追至馬陵道遇伏,大敗,龐涓陣亡(見《史記·孫子吳起列傳》)。
抱:一作“拖”。
世途:人世的道路。
亟(jí):屢。
流易:變化,移動不定。
人事:人世上的各種事情。
蹤:蹤跡。
撫躬(gōng):撫摸著身體。
自適:自感愜意。適,愜意,高興。
簡短詩意賞析
這首詩一共二十句,可以分兩大段,前十句為第一大段,后十句為第二大段。前十句回憶往昔掃滅薛舉的征戰(zhàn),追述了作者當(dāng)年滿懷壯氣,仗節(jié)破敵,“心隨朗日高,志與秋霜潔”。后十句描述李世民即位后暫停華軒,矚目俯視舊日戰(zhàn)地的情景。這首詩雄放宏拔,頗見動感與力度。
作者簡介
唐太宗李世民(599年-649年),唐朝第二位皇帝,在位23年,年號貞觀。名字取意“濟(jì)世安民”,隴西成紀(jì)人(今甘肅天水市秦安縣)。唐太宗李世民不僅是著名的政治家、軍事家,還是一位書法家和詩人。唐太宗開創(chuàng)了著名的貞觀之治,被各族人民尊稱為天可汗,為后來唐朝全盛時期的開元盛世奠定了重要基礎(chǔ),為后世明君之典范。廟號太宗,謚號文武大圣大廣孝皇帝,葬于昭陵。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:施閏章《泊樵舍》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表