李白《古風(fēng)五十九首·其十四》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《古風(fēng)五十九首·其十四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《古風(fēng)五十九首·其十四》原文
《古風(fēng)五十九首·其十四》
李白
胡關(guān)饒風(fēng)沙,蕭索竟終古。
木落秋草黃,登高望戎虜。
荒城空大漠,邊邑?zé)o遺堵。
白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽。
借問(wèn)誰(shuí)凌虐,天驕毒威武。
赫怒我圣皇,勞師事鼙鼓。
陽(yáng)和變殺氣,發(fā)卒騷中土。
三十六萬(wàn)人,哀哀淚如雨。
且悲就行役,安得營(yíng)農(nóng)圃。
不見征戍兒,豈知關(guān)山苦。
李牧今不在,邊人飼豺虎。
《古風(fēng)五十九首·其十四》譯文
胡地向來(lái)以多風(fēng)沙著稱,自古以來(lái)都是荒蕪之地。
在霜凋木葉秋草已黃的時(shí)候,登高遠(yuǎn)望,以防胡人的進(jìn)犯。
只見大漠里邊城空荒殘破,邑?zé)o遺堵。
皚皚的白骨堆集如山,被叢生的荊棘掩遮著。
借問(wèn)這是誰(shuí)如此暴虐無(wú)道?原來(lái)是胡人下此毒手。
我圣皇赫然大怒,決定派大軍前去征討。
頓時(shí)間陽(yáng)和變?yōu)闅?,征發(fā)士卒嚎聲一片騷擾不安。
三十六萬(wàn)士卒被征入伍,哭聲動(dòng)天,淚如雨降。
大量的勞力都去行軍打仗,還有誰(shuí)在家種田?
君不見征戍的戰(zhàn)士的悲慘處境,豈能知守衛(wèi)關(guān)山的艱苦?
可惜當(dāng)今沒有像李牧這樣的守邊良將,使得邊塞的軍民都為豺虎般的胡兵所斬殺蹂躪。
《古風(fēng)五十九首·其十四》的注釋
饒:多。
終古:往昔,自古以來(lái)。
戎虜:古時(shí)對(duì)西方或北方少數(shù)民族的蔑稱。
嵯峨:高峻的樣子。
榛莽:草木叢生。
鼙鼓:古代軍中使用的戰(zhàn)鼓。
征戍:遠(yuǎn)行屯守邊疆。
豈知關(guān)山苦:一本此下有四句:爭(zhēng)鋒徒死節(jié)。秉鉞皆庸豎。戰(zhàn)士死蒿萊。將軍獲圭組。
李牧:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的趙國(guó)名將、軍事家,與白起、王翦、廉頗并稱“戰(zhàn)國(guó)四大名將”。他先是在趙國(guó)北部邊境,抗擊匈奴;后以抵御秦國(guó)為主,因在宜安之戰(zhàn)重創(chuàng)秦軍,得到武安君的封號(hào)。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《古風(fēng)五十九首·其十四》
李白
胡關(guān)饒風(fēng)沙,蕭索竟終古。
木落秋草黃,登高望戎虜。
荒城空大漠,邊邑?zé)o遺堵。
白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽。
借問(wèn)誰(shuí)凌虐,天驕毒威武。
赫怒我圣皇,勞師事鼙鼓。
陽(yáng)和變殺氣,發(fā)卒騷中土。
三十六萬(wàn)人,哀哀淚如雨。
且悲就行役,安得營(yíng)農(nóng)圃。
不見征戍兒,豈知關(guān)山苦。
李牧今不在,邊人飼豺虎。
《古風(fēng)五十九首·其十四》譯文
胡地向來(lái)以多風(fēng)沙著稱,自古以來(lái)都是荒蕪之地。
在霜凋木葉秋草已黃的時(shí)候,登高遠(yuǎn)望,以防胡人的進(jìn)犯。
只見大漠里邊城空荒殘破,邑?zé)o遺堵。
皚皚的白骨堆集如山,被叢生的荊棘掩遮著。
借問(wèn)這是誰(shuí)如此暴虐無(wú)道?原來(lái)是胡人下此毒手。
我圣皇赫然大怒,決定派大軍前去征討。
頓時(shí)間陽(yáng)和變?yōu)闅?,征發(fā)士卒嚎聲一片騷擾不安。
三十六萬(wàn)士卒被征入伍,哭聲動(dòng)天,淚如雨降。
大量的勞力都去行軍打仗,還有誰(shuí)在家種田?
君不見征戍的戰(zhàn)士的悲慘處境,豈能知守衛(wèi)關(guān)山的艱苦?
可惜當(dāng)今沒有像李牧這樣的守邊良將,使得邊塞的軍民都為豺虎般的胡兵所斬殺蹂躪。
《古風(fēng)五十九首·其十四》的注釋
饒:多。
終古:往昔,自古以來(lái)。
戎虜:古時(shí)對(duì)西方或北方少數(shù)民族的蔑稱。
嵯峨:高峻的樣子。
榛莽:草木叢生。
鼙鼓:古代軍中使用的戰(zhàn)鼓。
征戍:遠(yuǎn)行屯守邊疆。
豈知關(guān)山苦:一本此下有四句:爭(zhēng)鋒徒死節(jié)。秉鉞皆庸豎。戰(zhàn)士死蒿萊。將軍獲圭組。
李牧:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的趙國(guó)名將、軍事家,與白起、王翦、廉頗并稱“戰(zhàn)國(guó)四大名將”。他先是在趙國(guó)北部邊境,抗擊匈奴;后以抵御秦國(guó)為主,因在宜安之戰(zhàn)重創(chuàng)秦軍,得到武安君的封號(hào)。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
上一篇:王珪《聞種諤米脂川大捷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表