孫道絢《滴滴金·梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了孫道絢《滴滴金·梅》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《滴滴金·梅》原文
《滴滴金·梅》
孫道絢
月光飛入林前屋,風(fēng)策策,度庭竹。夜半江城擊柝聲,動寒梢棲宿。
等閑老去年華促,只有江梅伴幽獨。夢繞夷門舊家山,恨驚回難續(xù)。
《滴滴金·梅》譯文
月光透過庭前的竹林飛灑進(jìn)臥室。微風(fēng)穿過竹林,竹影婆娑,策策作響。夜深人靜,萬籟俱寂,江城傳來巡夜打更人的清脆梆子聲,林中的宿鳥被驚起亂飛。
年華虛擲,人已老去,一事無成,只剩下江邊的梅花陪著我在這里幽居。夢中回到了中原故居,只遺憾夢被驚醒,再也不能續(xù)夢。
《滴滴金·梅》的注釋
滴滴金:詞牌名,又名“縷縷金”。雙調(diào)五十字,前后段各四句三仄韻。另有雙調(diào)五十字,前后段各四句四仄韻;雙調(diào)五十一字,前后段各四句三仄韻等三種變體。
策策:象聲詞,猶沙沙。
柝(tuò):舊時巡夜者擊以報更的木梆。
棲宿:指樹上宿鳥。
夷門:河南開封市的別稱。山名,戰(zhàn)國時魏大梁舊有夷門,因山勢平夷而得名,在河南開封城內(nèi)東北隅。這里是汴京的東門,乃作者舊居所在。司馬遷在《史記·魏公子列傳》中寫道:“吾過大梁之墟,求問其所謂夷門,夷門者,城之東門也。”
驚回:夢被驚醒。
簡短詩意賞析
這首詞上片通過幽謐景物和環(huán)境的刻畫,反映詞人的孤寂心緒;下片直接深入內(nèi)心描寫,抒發(fā)了作者的思鄉(xiāng)之情。此詞情景交融,筆觸細(xì)膩生動,語言清新明快,全詞表達(dá)了作者濃厚的愛國之情。
作者簡介
孫道絢,號沖虛居士,宋代建安(今福建建甌)人。善詩詞,筆力甚高。遺詞六首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《滴滴金·梅》
孫道絢
月光飛入林前屋,風(fēng)策策,度庭竹。夜半江城擊柝聲,動寒梢棲宿。
等閑老去年華促,只有江梅伴幽獨。夢繞夷門舊家山,恨驚回難續(xù)。
《滴滴金·梅》譯文
月光透過庭前的竹林飛灑進(jìn)臥室。微風(fēng)穿過竹林,竹影婆娑,策策作響。夜深人靜,萬籟俱寂,江城傳來巡夜打更人的清脆梆子聲,林中的宿鳥被驚起亂飛。
年華虛擲,人已老去,一事無成,只剩下江邊的梅花陪著我在這里幽居。夢中回到了中原故居,只遺憾夢被驚醒,再也不能續(xù)夢。
《滴滴金·梅》的注釋
滴滴金:詞牌名,又名“縷縷金”。雙調(diào)五十字,前后段各四句三仄韻。另有雙調(diào)五十字,前后段各四句四仄韻;雙調(diào)五十一字,前后段各四句三仄韻等三種變體。
策策:象聲詞,猶沙沙。
柝(tuò):舊時巡夜者擊以報更的木梆。
棲宿:指樹上宿鳥。
夷門:河南開封市的別稱。山名,戰(zhàn)國時魏大梁舊有夷門,因山勢平夷而得名,在河南開封城內(nèi)東北隅。這里是汴京的東門,乃作者舊居所在。司馬遷在《史記·魏公子列傳》中寫道:“吾過大梁之墟,求問其所謂夷門,夷門者,城之東門也。”
驚回:夢被驚醒。
簡短詩意賞析
這首詞上片通過幽謐景物和環(huán)境的刻畫,反映詞人的孤寂心緒;下片直接深入內(nèi)心描寫,抒發(fā)了作者的思鄉(xiāng)之情。此詞情景交融,筆觸細(xì)膩生動,語言清新明快,全詞表達(dá)了作者濃厚的愛國之情。
作者簡介
孫道絢,號沖虛居士,宋代建安(今福建建甌)人。善詩詞,筆力甚高。遺詞六首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
上一篇:王昌齡《代扶風(fēng)主人答》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表