最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            王昌齡《代扶風(fēng)主人答》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王昌齡《代扶風(fēng)主人答》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            王昌齡《代扶風(fēng)主人答》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《代扶風(fēng)主人答》原文

            《代扶風(fēng)主人答》

            王昌齡

            殺氣凝不流,風(fēng)悲日彩寒。
            浮埃起四遠(yuǎn),游子彌不歡。
            依然宿扶風(fēng),沽酒聊自寬。
            寸心亦未理,長(zhǎng)鋏誰(shuí)能彈。
            主人就我飲,對(duì)我還慨嘆。
            便泣數(shù)行淚,因歌行路難。
            十五役邊地,三四討樓蘭。
            連年不解甲,積日無(wú)所餐。
            將軍降匈奴,國(guó)使沒桑乾。
            去時(shí)三十萬(wàn),獨(dú)自還長(zhǎng)安。
            不信沙場(chǎng)苦,君看刀箭瘢。
            鄉(xiāng)親悉零落,冢墓亦摧殘。
            仰攀青松枝,慟絕傷心肝。
            禽獸悲不去,路旁誰(shuí)忍看。
            幸逢休明代,寰宇靜波瀾。
            老馬思伏櫪,長(zhǎng)鳴力已殫。
            少年興運(yùn)會(huì),何事發(fā)悲端。
            天子初封禪,賢良刷羽翰。
            三邊悉如此,否泰亦須觀。
              《代扶風(fēng)主人答》譯文

              一路上到處彌漫著肅殺凄涼之氣,空氣好像凝固了似的,一會(huì)兒悲風(fēng)四起,落日的余暉似乎被籠上了一層寒意。
             
              四周的空氣中彌漫著浮動(dòng)的塵埃,這使得行走在路上的游子心情更加抑郁不樂。
             
              于是跟往常一樣,晚上依然留宿在扶風(fēng)這個(gè)地方,買酒獨(dú)自消遣。
             
              沒想到幾杯酒下肚,心中的愁緒卻更加難以排解,竟忍不住發(fā)出了“長(zhǎng)鋏歸來(lái)乎”的感嘆。
             
              扶風(fēng)主人走過(guò)來(lái)和我一起舉杯共飲,閑聊之中流露出頗多感慨。
             
              他忍不住流下了幾行眼淚,悲慨之中竟然唱起了那令人聞而生悲的《行路難》。
             
              扶風(fēng)主人說(shuō)他從十五歲就去邊境當(dāng)兵,曾經(jīng)多次參加了討伐異族的戰(zhàn)爭(zhēng)。
             
              邊境戰(zhàn)事頻繁,一年之中兵甲常備,有時(shí)作戰(zhàn)緊張,一連幾天都吃不上一頓飯。
             
              在最后那次惡戰(zhàn)之中,我軍寡不敵眾,彈盡糧絕,最后軍中統(tǒng)帥被迫投降,朝廷派去求和的使節(jié)投河自盡。
             
              當(dāng)時(shí)一起出征的幾十萬(wàn)人馬,現(xiàn)在只有我自己一人活著回到了長(zhǎng)安。
             
              你要是不相信沙場(chǎng)征戰(zhàn)的艱苦,請(qǐng)你看看我這滿身的傷痕。
             
              回到長(zhǎng)安后,鄉(xiāng)里親朋都已四處分散,而祖上的墳?zāi)挂苍缫哑茢〔豢啊?br /> 
              面對(duì)此情此景,禁不住拉著松枝,仰天慟哭,悲痛之情撕心裂肺,草木為之含悲,風(fēng)云因而變色。
             
              如此凄慘的情景竟然使禽獸都不忍離去,路過(guò)此地的人哪還能忍心目睹這凄慘的一幕。
             
              幸好趕上現(xiàn)在這樣一個(gè)政治清明的時(shí)代,普天之下一片祥和安寧,四海升平,老百姓安居樂業(yè)。
             
              自己雖然還想為國(guó)出力,但無(wú)奈已年老體衰,希望能好好休養(yǎng)。
             
              你現(xiàn)在正趕上這樣一個(gè)好的時(shí)運(yùn),為什么還這樣悶悶不樂呢?
             
              當(dāng)今皇上任用賢能,勵(lì)精圖治,正是才智之士奮飛得志的好時(shí)機(jī)。
             
              現(xiàn)在邊境的情況也都是這樣,將士用命,眾志成城,這些都是好兆頭??!時(shí)運(yùn)變遷,世事通塞需要精心地體察,你自己好好把握吧。
              《代扶風(fēng)主人答》的注釋

              扶風(fēng):唐代郡名,在今天的陜西省鳳翔縣附近。主人:是指客舍主人。
             
              殺氣:指秋天的肅殺蕭條之氣。日彩:指太陽(yáng)的光輝。日:一本作“月”。
             
              四遠(yuǎn):周圍。
             
              彌:一本作“迷”。
             
              長(zhǎng)鋏:用馮諼客孟嘗君典故,見《戰(zhàn)國(guó)策·齊策四》。
             
              就:靠近。
             
              嘆:一本作“然”。
             
              行路難:樂府舊題,屬《雜曲歌辭》,多為敘述離別悲傷,世路艱難之意。
             
              地:一本作“城”。
             
              樓蘭:漢代西域國(guó)名,在今新疆若羌和羅布泊一帶。
             
              桑乾:水名,在今河北西北部和山西北部。
             
              休明:指政治清明。
             
              寰宇:即海內(nèi),天下。
             
              少年:指詩(shī)人。
             
              封禪:指古代帝王到泰山筑壇祭祀天地。
             
              刷羽翰:指賢良才智之士奮飛得志。
             
              三邊:泛指邊境地區(qū)。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              全詩(shī)寫景敘事,有條不紊。其間頗多轉(zhuǎn)折,如九九回廊,迂回曲致。老人之言語(yǔ)帶滄桑,但終不流于傷感,感人至深。此詩(shī)從風(fēng)格上看,雖有幾分沉郁,但仍是盛唐氣象的回響,內(nèi)容和形式結(jié)合巧妙,謀篇布局頗見匠心,不失為一首優(yōu)秀的邊塞詩(shī)作。

              作者簡(jiǎn)介

              王昌齡 (698— 756),字少伯,河?xùn)|晉陽(yáng)(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩(shī)人,后人譽(yù)為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農(nóng)耕,而立之年,始中進(jìn)士。初任秘書省校書郎,又中博學(xué)宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長(zhǎng)安,改授江寧丞。被謗謫龍標(biāo)尉。安史亂起,為刺史閭丘曉所殺。其詩(shī)以七絕見長(zhǎng),尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩(shī)最著,有“詩(shī)家夫子王江寧”之譽(yù)(亦有“詩(shī)家天子王江寧”的說(shuō)法)。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
              2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
              3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
              4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
              5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
              為你推薦