最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李白《萬憤詞投魏郎中》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《萬憤詞投魏郎中》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李白《萬憤詞投魏郎中》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《萬憤詞投魏郎中》原文

            《萬憤詞投魏郎中》

            李白

            海水渤潏,人罹鯨鯢。
            蓊胡沙而四塞,始滔天于燕齊。
            何六龍之浩蕩,遷白日于秦西。
            九土星分,嗷嗷凄凄。
            南冠君子,呼天而啼。
            戀高堂而掩泣,淚血地而成泥。
            獄戶春而不草,獨幽怨而沈迷。
            兄九江兮弟三峽,悲羽化之難齊。
            穆陵關北愁愛子,豫章天南隔老妻。
            一門骨肉散百草,遇難不復相提攜。
            樹榛拔桂,囚鸞寵雞。
            舜昔授禹,伯成耕犁。
            德自此衰,吾將安棲。
            好我者恤我,不好我者何忍臨危而相擠。
            子胥鴟夷,彭越醢醯。
            自古豪烈,胡為此繄?
            蒼蒼之天,高乎視低。
            如其聽卑,脫我牢狴。
            儻辨美玉,君收白珪。
              《萬憤詞投魏郎中》譯文

              大海洶涌翻騰,百姓落難喂了長鯨。
             
              濃煙滾滾風沙彌漫四方,這滔天大禍起于燕齊之地。
             
              皇帝的車駕多么浩蕩,不得不離開長安向西而行。
             
              九州山河分崩離析,難民在戰(zhàn)亂中慘慘呼號。
             
              我好比南冠君子鐘儀,在獄中呼天呼地。
             
              思念父母掩面而泣,血淚墜地化成稀泥。
             
              春天雖到但獄門并不長草,我獨自愁怨昏昏迷迷。
             
              兄長在九江啊賢弟在三峽,我不能生翅成仙去與他們相聚。
             
              穆陵關北的孩子令人發(fā)愁,南昌之南的老伴又與我別離。
             
              一門骨肉不得團圓,大難中不能互相救急。
             
              拔出桂樹栽上荊棘,關上鸞鳳去寵愛山雞。
             
              當年舜禪位于禹,伯成子高便回家去種地。
             
              世風日哀,我該到何處棲息?
             
              喜歡我的人對我十分體恤,不喜歡我的人為何忍心乘危相取?
             
              伍子胥葬身于鴟夷,彭越被剁成了肉泥。
             
              自古以來的豪杰,這樣做又何必?
             
              悠悠蒼天啊,您居高臨下。
             
              要能聽到我在下面的申訴,那就趕快把我解救出牢獄。
             
              如果能夠識辨美玉,請你魏郎中將我白珠收月。
              《萬憤詞投魏郎中》的注釋

              浡(bō)潏(juè):大水沸涌的形狀,用以描寫社會動亂。木華《海賦》:“天綱浡潏。”李善注:“浡潏,沸涌貌。”《桓子新論》曰:“夏禹之時,洪水浡潏。”
             
              罹:遭受,遭遇。鯨、鯢,都是海中的大魚,比喻惡殘不義之徒。這是指發(fā)動叛亂的安祿山叛軍。
             
              蓊(wěng):聚集。李善《文選注》:“蓊,聚也。”
             
              燕齊:今河北、山東一帶。
             
              六龍:古代天子車駕為六馬。馬高八尺曰龍,故六龍指皇帝車駕。
             
              白日:古人以帝王為日象。此指唐玄宗。
             
              九土:九州之土。星分:指山河破碎。
             
              嗷嗷:本為雁哀鳴聲,詩中喻百姓哀愁聲。
             
              南冠君子:春秋時楚人鐘儀被晉國俘虜后仍戴著楚國的帽子。
             
              高堂:指父母。蕭士赟曰:高堂,喻朝廷也。世之稱父母多曰高堂,太白詩中絕無思親之句,疑其遷化久矣?!稘h書·賈誼傳》曰:人主之尊譬如堂,群臣如陛,眾庶如地,故陛九級上,廉遠地,則常高。陛亡級,廉近地,則堂卑。高者難攀,卑者易陵,理勢然也。蕭氏以高堂為喻朝廷,其說近是。
             
              九江:郡名。唐稱潯陽,隋稱九江。治所在今江西九江。
             
              羽化:長翅膀,指成仙。此句蓋謂弟兄天各一方,欲如飛仙之輕舉遠逝而相聚會,不能得也。
             
              穆陵:在今山東沂水縣北。
             
              豫章:郡名,唐時屬江南西道,又謂之洪州,在潯陽郡之南。治所在今江西南昌。疑太白臥廬山時,家室寓此,《流夜郎寄內(nèi)》詩曰“南來不得豫章書”,可見。
             
              伯成:即伯成子高,堯時諸侯。
             
              鴟(chī)夷:皮袋子。伍于胥屢諫吳王,被裝進鴟夷投于江中,事見《史記·伍子胥列傳》。
             
              彭越:漢初大將。醢(hǎi)醯(xī):肉醬。
             
              繄(yì):語氣助詞。
             
              牢狴(bì):牢獄?!冻鯇W記》:狴牢者,亦獄別名。
             
              白珪:即白圭。
              簡短詩意賞析

              全詩可分為四個部分:第一部分以比喻的手法,揭露并諷刺安史之亂發(fā)生后,唐玄宗實行不抵抗的逃跑路線,造成了“九土星分,嗷嗷凄凄”的悲慘情景,國家統(tǒng)一被破壞,人民陷入水深火熱之中。第二部分,描寫詩人自己遭受不白之冤,被系于潯陽獄中,從而家庭骨肉離散。第三部分,把諷刺的矛頭直接指向最高統(tǒng)治者唐玄宗、唐肅宗,對他們昏庸腐朽的統(tǒng)治,進行了揭露和抨擊。詩人借古諷今,用歷史傳說批判了他們“樹榛拔桂”、“囚鸞寵雞”的行為。表達了詩人遭受迫害的強烈憤慨。最后詩人向蒼天呼告,他申述自己是無辜的,要求申雪冤情,為平定安史之亂、統(tǒng)一祖國,發(fā)揮自己的才能。

              作者簡介

              李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
              2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
              3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
              4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
              5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
              為你推薦