杜甫《潼關(guān)吏》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《潼關(guān)吏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《潼關(guān)吏》原文
《潼關(guān)吏》
杜甫
士卒何草草,筑城潼關(guān)道。
大城鐵不如,小城萬丈余。
借問潼關(guān)吏:修關(guān)還備胡?
要我下馬行,為我指山隅:
連云列戰(zhàn)格,飛鳥不能逾。
胡來但自守,豈復(fù)憂西都。
丈人視要處,窄狹容單車。
艱難奮長戟,萬古用一夫。
哀哉桃林戰(zhàn),百萬化為魚。
請囑防關(guān)將,慎勿學(xué)哥舒!
《潼關(guān)吏》譯文
士卒勞役是多么勞苦艱辛,在潼關(guān)要道筑城。
大城比鐵還要堅(jiān)固,小城依山而筑,高達(dá)萬丈。
請問潼關(guān)吏:你們重新修筑潼關(guān)是為了防御叛軍嗎?
潼關(guān)吏邀請我下馬步行,為我指著山隅為我介紹情況:
“那些防御工事高聳入云端,即使飛鳥也不能越逾。
胡賊來犯只要據(jù)守即可,又何必?fù)?dān)心西都長安呢。
您看這個(gè)要害的地方,狹窄到只能一輛車子通過。
在戰(zhàn)事緊急時(shí)揮動兵器拒守,真是‘一夫當(dāng)關(guān)萬夫莫開”呀。”
“令人哀痛的是桃林塞那一敗仗,唐軍死傷極多,慘死黃河。
請囑咐守關(guān)諸將領(lǐng),千萬別蹈哥舒翰倉促應(yīng)戰(zhàn)的覆轍。”
《潼關(guān)吏》的注釋
潼關(guān):在華州華陰縣東北,因關(guān)西一里有潼水而得名。
草草:疲勞不堪之貌。何:多么
大城鐵不如,小城萬丈余:上句言堅(jiān),下句言高。城在山上故曰萬丈余。
備胡:指防備安史叛軍。
要:同“邀”,邀請。
連云列戰(zhàn)格:自此句以下八句是關(guān)吏的答話。連云言其高,戰(zhàn)格即戰(zhàn)柵,柵欄形的防御工事。
西都:與東都對稱,指長安。
丈人:關(guān)吏對杜甫的尊稱。
艱難:戰(zhàn)事緊急之時(shí)。奮:揮動。
桃林,即桃林塞,指河南靈寶縣以西至潼關(guān)一帶的地方。
哥舒:即哥舒翰。
簡短詩意賞析
此詩開頭四句可以說是對筑城的士兵和潼關(guān)關(guān)防的總寫。漫漫潼關(guān)道上,無數(shù)的士卒在辛勤地修筑工事。“草草”,勞苦的樣子。前面加一“何”字,更流露出詩人無限贊嘆的心情。放眼四望,沿著起伏的山勢而筑的大小城墻,既高峻又牢固,顯示出一種威武的雄姿。這里大城小城應(yīng)作互文來理解。一開篇杜甫就用簡括的詩筆寫出唐軍加緊修筑潼關(guān)所給予他的總印象。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《潼關(guān)吏》
杜甫
士卒何草草,筑城潼關(guān)道。
大城鐵不如,小城萬丈余。
借問潼關(guān)吏:修關(guān)還備胡?
要我下馬行,為我指山隅:
連云列戰(zhàn)格,飛鳥不能逾。
胡來但自守,豈復(fù)憂西都。
丈人視要處,窄狹容單車。
艱難奮長戟,萬古用一夫。
哀哉桃林戰(zhàn),百萬化為魚。
請囑防關(guān)將,慎勿學(xué)哥舒!
《潼關(guān)吏》譯文
士卒勞役是多么勞苦艱辛,在潼關(guān)要道筑城。
大城比鐵還要堅(jiān)固,小城依山而筑,高達(dá)萬丈。
請問潼關(guān)吏:你們重新修筑潼關(guān)是為了防御叛軍嗎?
潼關(guān)吏邀請我下馬步行,為我指著山隅為我介紹情況:
“那些防御工事高聳入云端,即使飛鳥也不能越逾。
胡賊來犯只要據(jù)守即可,又何必?fù)?dān)心西都長安呢。
您看這個(gè)要害的地方,狹窄到只能一輛車子通過。
在戰(zhàn)事緊急時(shí)揮動兵器拒守,真是‘一夫當(dāng)關(guān)萬夫莫開”呀。”
“令人哀痛的是桃林塞那一敗仗,唐軍死傷極多,慘死黃河。
請囑咐守關(guān)諸將領(lǐng),千萬別蹈哥舒翰倉促應(yīng)戰(zhàn)的覆轍。”
《潼關(guān)吏》的注釋
潼關(guān):在華州華陰縣東北,因關(guān)西一里有潼水而得名。
草草:疲勞不堪之貌。何:多么
大城鐵不如,小城萬丈余:上句言堅(jiān),下句言高。城在山上故曰萬丈余。
備胡:指防備安史叛軍。
要:同“邀”,邀請。
連云列戰(zhàn)格:自此句以下八句是關(guān)吏的答話。連云言其高,戰(zhàn)格即戰(zhàn)柵,柵欄形的防御工事。
西都:與東都對稱,指長安。
丈人:關(guān)吏對杜甫的尊稱。
艱難:戰(zhàn)事緊急之時(shí)。奮:揮動。
桃林,即桃林塞,指河南靈寶縣以西至潼關(guān)一帶的地方。
哥舒:即哥舒翰。
簡短詩意賞析
此詩開頭四句可以說是對筑城的士兵和潼關(guān)關(guān)防的總寫。漫漫潼關(guān)道上,無數(shù)的士卒在辛勤地修筑工事。“草草”,勞苦的樣子。前面加一“何”字,更流露出詩人無限贊嘆的心情。放眼四望,沿著起伏的山勢而筑的大小城墻,既高峻又牢固,顯示出一種威武的雄姿。這里大城小城應(yīng)作互文來理解。一開篇杜甫就用簡括的詩筆寫出唐軍加緊修筑潼關(guān)所給予他的總印象。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
上一篇:《十五從軍行》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表