高適《燕歌行·并序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《燕歌行·并序》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《燕歌行·并序》原文
《燕歌行·并序》
高適
開元二十六年,客有從元戎出塞而還者,作《燕歌行》以示,適感征戍之事,因而和焉。
漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關(guān),旌旆逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。
山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風(fēng)雨。
戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。
大漠窮秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。
身當(dāng)恩遇常輕敵,力盡關(guān)山未解圍。(常輕敵 一作:恒輕敵)
鐵衣遠(yuǎn)戍辛勤久,玉箸應(yīng)啼別離后。
少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首。
邊庭飄飖那可度,絕域蒼茫無(wú)所有。(飄飖 一作:飄搖;無(wú)所 一作:更何)
殺氣三時(shí)作陣云,寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛,死節(jié)從來(lái)豈顧勛!
君不見沙場(chǎng)征戰(zhàn)苦,至今猶憶李將軍。
《燕歌行·并序》譯文
唐玄宗開元二十六年,有個(gè)隨從主帥出塞回來(lái)的人,寫了《燕歌行》詩(shī)一首給我看。我感慨于邊疆戰(zhàn)守的事,因而寫了這首《燕歌行》應(yīng)和他。
唐朝東北邊境戰(zhàn)事又起,將軍離家前去征討賊寇。
男兒本來(lái)就看重馳騁沙場(chǎng),殺敵打仗,皇帝又特別給予他們豐厚的賞賜。
軍隊(duì)擂擊金鼓,浩浩蕩蕩開出山海關(guān)外,旌旗舒展飄揚(yáng)在碣石山間。
校尉緊急傳羽書,飛奔浩瀚之沙海,匈奴單于舉獵火光照已到我狼山。
山河荒蕪多蕭條,滿目凄涼到邊土,胡人騎兵來(lái)勢(shì)兇猛,如風(fēng)雨交加。
戰(zhàn)士在前線殺得昏天黑地,不辨死生;將軍們依然逍遙自在地在營(yíng)帳中觀賞美人的歌舞!
深秋季節(jié),塞外沙漠上草木枯萎;日落時(shí)分,邊城孤危,士兵越打越少
主將身受朝廷的恩寵厚遇常常輕敵,戰(zhàn)士筋疲力盡仍難解關(guān)山之圍。
身披鐵甲的征夫,不知道守衛(wèi)邊疆多少年了,那家中的思婦自丈夫被征走后,應(yīng)該一直在悲痛啼哭吧。
思婦獨(dú)守故鄉(xiāng)悲苦地牽腸掛肚,征夫在邊疆遙望家園空自回頭。
邊塞戰(zhàn)場(chǎng)動(dòng)蕩不安哪里能夠輕易歸來(lái),絕遠(yuǎn)之地盡蒼茫更加荒涼不毛。
早午晚殺氣騰騰戰(zhàn)云密布,整夜里只聽到巡更的刁斗聲聲悲傷。
戰(zhàn)士們互相觀看,雪亮的戰(zhàn)刀上染滿了斑斑血跡;堅(jiān)守節(jié)操,為國(guó)捐軀,豈是為了個(gè)人的名利功勛?
你沒(méi)看見拼殺在沙場(chǎng)戰(zhàn)斗多慘苦,現(xiàn)在還在思念有勇有謀的李將軍。
《燕歌行·并序》的注釋
燕歌行:樂(lè)府舊題。
漢家:漢朝,唐人詩(shī)中經(jīng)常借漢說(shuō)唐。
煙塵:代指戰(zhàn)爭(zhēng)。
橫行:任意馳走,無(wú)所阻擋。
元戎:軍事元帥。
非常賜顏色:超過(guò)平常的厚賜禮遇。
摐:撞擊。
金:指鉦一類銅制打擊樂(lè)器。
伐:敲擊。
榆關(guān):山海關(guān),通往東北的要隘。
旌旆:旌是竿頭飾羽的旗。旆是末端狀如燕尾的旗。這里都是泛指各種旗幟。
逶迤:舒展的樣子。
碣石;山名。
校尉;次于將軍的武官。
羽書;(插有鳥羽的,軍用的)緊急文書。
瀚海;沙漠。這里指內(nèi)蒙古東北西拉木倫河上游一帶的沙漠。
單于;匈奴首領(lǐng)稱號(hào),也泛指北方少數(shù)民族首領(lǐng)。
獵火:打獵時(shí)點(diǎn)燃的火光。古代游牧民族出征前,常舉行大規(guī)模校獵,作為軍事性的演習(xí)。
狼山:又稱狼居胥山,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)克什克騰旗西北。一說(shuō)狼山又名郎山,在今河北易縣境內(nèi)。此處“瀚海”、“狼山”等地名,未必是實(shí)指。
極:窮盡。
憑陵:仗勢(shì)侵凌。
雜風(fēng)雨:形容敵人來(lái)勢(shì)兇猛,如風(fēng)雨交加。一說(shuō),敵人乘風(fēng)雨交加時(shí)沖過(guò)來(lái)。
半死生:意思是半生半死,傷亡慘重。
腓(一作衰):指枯萎。隋虞世基《隴頭吟》:“窮求塞草腓,塞外胡塵飛”
斗兵?。鹤鲬?zhàn)的士兵越打越少了。
身當(dāng)恩遇:指主將受朝廷的恩寵厚遇。
玉箸:白色的筷子(玉筷),比喻思婦的淚水如注。
城南:京城長(zhǎng)安的住宅區(qū)在城南。
薊北:唐薊州在今天津市以北一帶,此處當(dāng)泛指唐朝東北邊地。
邊庭飄搖:形容邊塞戰(zhàn)場(chǎng)動(dòng)蕩不安。庭,一作“風(fēng)”。飄搖,一作“飄飄”,隨風(fēng)飄蕩的樣子。
度:越過(guò)相隔的路程,回歸。
絕域:更遙遠(yuǎn)的邊陲。
無(wú)所有:更加荒涼不毛。
三時(shí):指晨、午、晚,即從早到夜(歷時(shí)很久。三,不表確數(shù)。)。
刁斗:軍中夜里巡更敲擊報(bào)時(shí)用的、煮飯時(shí)用的,兩用銅器。
陣云:戰(zhàn)場(chǎng)上象征殺氣的云,即戰(zhàn)云。
一夜:即整夜,徹夜。
血:一作“雪”
死節(jié):指為國(guó)捐軀。節(jié),氣節(jié)。
豈顧勛:難道還顧及自己的功勛。
李將軍:指漢朝李廣,他能捍御強(qiáng)敵,愛撫士卒,匈奴稱他為漢之飛將軍。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)概括一般的邊塞戰(zhàn)爭(zhēng),主要是揭露主將驕逸輕敵,不恤士卒,致使戰(zhàn)事失利。內(nèi)容大致可分四段。首段八句寫出師。其中前四句說(shuō)戰(zhàn)塵起于東北,將軍奉命征討,天子特賜光彩,已見得寵而驕,為后文輕敵伏筆;后四句接寫出征陣容,旌旗如云,鼓角齊鳴,一路上浩浩蕩蕩,大模大樣開赴戰(zhàn)地,為失利時(shí)狼狽情景作反襯。第二段八句寫戰(zhàn)斗經(jīng)過(guò)。其中前四句寫戰(zhàn)初敵人來(lái)勢(shì)兇猛,唐軍傷亡慘重;后四句說(shuō)至晚已兵少力竭,不得解圍。第三段八句寫征人,思婦兩地相望,重會(huì)無(wú)期。末段四句,前兩句寫戰(zhàn)士在生還無(wú)望的處境下,已決心以身殉國(guó);后兩句詩(shī)人感慨,對(duì)戰(zhàn)士的悲慘命運(yùn)深寄同情。全詩(shī)對(duì)邊塞軍中生活進(jìn)行高度的藝術(shù)概括,集中反映了民族矛盾、軍中矛盾、邊策弊端和人民苦難,主旨深刻含蓄,風(fēng)格悲壯沉雄,氣勢(shì)磅礴,筆力矯健。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《燕歌行·并序》
高適
開元二十六年,客有從元戎出塞而還者,作《燕歌行》以示,適感征戍之事,因而和焉。
漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關(guān),旌旆逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。
山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風(fēng)雨。
戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。
大漠窮秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。
身當(dāng)恩遇常輕敵,力盡關(guān)山未解圍。(常輕敵 一作:恒輕敵)
鐵衣遠(yuǎn)戍辛勤久,玉箸應(yīng)啼別離后。
少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首。
邊庭飄飖那可度,絕域蒼茫無(wú)所有。(飄飖 一作:飄搖;無(wú)所 一作:更何)
殺氣三時(shí)作陣云,寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛,死節(jié)從來(lái)豈顧勛!
君不見沙場(chǎng)征戰(zhàn)苦,至今猶憶李將軍。
《燕歌行·并序》譯文
唐玄宗開元二十六年,有個(gè)隨從主帥出塞回來(lái)的人,寫了《燕歌行》詩(shī)一首給我看。我感慨于邊疆戰(zhàn)守的事,因而寫了這首《燕歌行》應(yīng)和他。
唐朝東北邊境戰(zhàn)事又起,將軍離家前去征討賊寇。
男兒本來(lái)就看重馳騁沙場(chǎng),殺敵打仗,皇帝又特別給予他們豐厚的賞賜。
軍隊(duì)擂擊金鼓,浩浩蕩蕩開出山海關(guān)外,旌旗舒展飄揚(yáng)在碣石山間。
校尉緊急傳羽書,飛奔浩瀚之沙海,匈奴單于舉獵火光照已到我狼山。
山河荒蕪多蕭條,滿目凄涼到邊土,胡人騎兵來(lái)勢(shì)兇猛,如風(fēng)雨交加。
戰(zhàn)士在前線殺得昏天黑地,不辨死生;將軍們依然逍遙自在地在營(yíng)帳中觀賞美人的歌舞!
深秋季節(jié),塞外沙漠上草木枯萎;日落時(shí)分,邊城孤危,士兵越打越少
主將身受朝廷的恩寵厚遇常常輕敵,戰(zhàn)士筋疲力盡仍難解關(guān)山之圍。
身披鐵甲的征夫,不知道守衛(wèi)邊疆多少年了,那家中的思婦自丈夫被征走后,應(yīng)該一直在悲痛啼哭吧。
思婦獨(dú)守故鄉(xiāng)悲苦地牽腸掛肚,征夫在邊疆遙望家園空自回頭。
邊塞戰(zhàn)場(chǎng)動(dòng)蕩不安哪里能夠輕易歸來(lái),絕遠(yuǎn)之地盡蒼茫更加荒涼不毛。
早午晚殺氣騰騰戰(zhàn)云密布,整夜里只聽到巡更的刁斗聲聲悲傷。
戰(zhàn)士們互相觀看,雪亮的戰(zhàn)刀上染滿了斑斑血跡;堅(jiān)守節(jié)操,為國(guó)捐軀,豈是為了個(gè)人的名利功勛?
你沒(méi)看見拼殺在沙場(chǎng)戰(zhàn)斗多慘苦,現(xiàn)在還在思念有勇有謀的李將軍。
《燕歌行·并序》的注釋
燕歌行:樂(lè)府舊題。
漢家:漢朝,唐人詩(shī)中經(jīng)常借漢說(shuō)唐。
煙塵:代指戰(zhàn)爭(zhēng)。
橫行:任意馳走,無(wú)所阻擋。
元戎:軍事元帥。
非常賜顏色:超過(guò)平常的厚賜禮遇。
摐:撞擊。
金:指鉦一類銅制打擊樂(lè)器。
伐:敲擊。
榆關(guān):山海關(guān),通往東北的要隘。
旌旆:旌是竿頭飾羽的旗。旆是末端狀如燕尾的旗。這里都是泛指各種旗幟。
逶迤:舒展的樣子。
碣石;山名。
校尉;次于將軍的武官。
羽書;(插有鳥羽的,軍用的)緊急文書。
瀚海;沙漠。這里指內(nèi)蒙古東北西拉木倫河上游一帶的沙漠。
單于;匈奴首領(lǐng)稱號(hào),也泛指北方少數(shù)民族首領(lǐng)。
獵火:打獵時(shí)點(diǎn)燃的火光。古代游牧民族出征前,常舉行大規(guī)模校獵,作為軍事性的演習(xí)。
狼山:又稱狼居胥山,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)克什克騰旗西北。一說(shuō)狼山又名郎山,在今河北易縣境內(nèi)。此處“瀚海”、“狼山”等地名,未必是實(shí)指。
極:窮盡。
憑陵:仗勢(shì)侵凌。
雜風(fēng)雨:形容敵人來(lái)勢(shì)兇猛,如風(fēng)雨交加。一說(shuō),敵人乘風(fēng)雨交加時(shí)沖過(guò)來(lái)。
半死生:意思是半生半死,傷亡慘重。
腓(一作衰):指枯萎。隋虞世基《隴頭吟》:“窮求塞草腓,塞外胡塵飛”
斗兵?。鹤鲬?zhàn)的士兵越打越少了。
身當(dāng)恩遇:指主將受朝廷的恩寵厚遇。
玉箸:白色的筷子(玉筷),比喻思婦的淚水如注。
城南:京城長(zhǎng)安的住宅區(qū)在城南。
薊北:唐薊州在今天津市以北一帶,此處當(dāng)泛指唐朝東北邊地。
邊庭飄搖:形容邊塞戰(zhàn)場(chǎng)動(dòng)蕩不安。庭,一作“風(fēng)”。飄搖,一作“飄飄”,隨風(fēng)飄蕩的樣子。
度:越過(guò)相隔的路程,回歸。
絕域:更遙遠(yuǎn)的邊陲。
無(wú)所有:更加荒涼不毛。
三時(shí):指晨、午、晚,即從早到夜(歷時(shí)很久。三,不表確數(shù)。)。
刁斗:軍中夜里巡更敲擊報(bào)時(shí)用的、煮飯時(shí)用的,兩用銅器。
陣云:戰(zhàn)場(chǎng)上象征殺氣的云,即戰(zhàn)云。
一夜:即整夜,徹夜。
血:一作“雪”
死節(jié):指為國(guó)捐軀。節(jié),氣節(jié)。
豈顧勛:難道還顧及自己的功勛。
李將軍:指漢朝李廣,他能捍御強(qiáng)敵,愛撫士卒,匈奴稱他為漢之飛將軍。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)概括一般的邊塞戰(zhàn)爭(zhēng),主要是揭露主將驕逸輕敵,不恤士卒,致使戰(zhàn)事失利。內(nèi)容大致可分四段。首段八句寫出師。其中前四句說(shuō)戰(zhàn)塵起于東北,將軍奉命征討,天子特賜光彩,已見得寵而驕,為后文輕敵伏筆;后四句接寫出征陣容,旌旗如云,鼓角齊鳴,一路上浩浩蕩蕩,大模大樣開赴戰(zhàn)地,為失利時(shí)狼狽情景作反襯。第二段八句寫戰(zhàn)斗經(jīng)過(guò)。其中前四句寫戰(zhàn)初敵人來(lái)勢(shì)兇猛,唐軍傷亡慘重;后四句說(shuō)至晚已兵少力竭,不得解圍。第三段八句寫征人,思婦兩地相望,重會(huì)無(wú)期。末段四句,前兩句寫戰(zhàn)士在生還無(wú)望的處境下,已決心以身殉國(guó);后兩句詩(shī)人感慨,對(duì)戰(zhàn)士的悲慘命運(yùn)深寄同情。全詩(shī)對(duì)邊塞軍中生活進(jìn)行高度的藝術(shù)概括,集中反映了民族矛盾、軍中矛盾、邊策弊端和人民苦難,主旨深刻含蓄,風(fēng)格悲壯沉雄,氣勢(shì)磅礴,筆力矯健。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
- 樂(lè)府詩(shī)集《木蘭詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 杜甫《石壕吏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊炯《從軍行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《從軍行·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳陶《隴西行四首·其二》原文及翻譯注釋_
- 王昌齡《塞下曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《戰(zhàn)城南》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《潼關(guān)吏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《十五從軍行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《胡無(wú)人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《聞武均州報(bào)已復(fù)西京》原文及翻譯注釋
- 朱厚熜《送毛伯溫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解