最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李頎《古意》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了李頎《古意》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李頎《古意》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《古意》原文

            《古意》

            李頎

            男兒事長征,少小幽燕客。
            賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
            殺人莫敢前,須如猬毛磔。
            黃云隴底白云飛,未得報恩不得歸。
            遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
            今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。
              《古意》譯文

              男子漢當以國事為重,從軍遠征,從小就在幽燕縱橫馳騁。
             
              經常與人在馬上比試勝負,從不珍惜七尺身軀。
             
              奮勇搏殺,沒人敢上前招應;氣宇軒昂,臉上的胡子像刺猬的毛叢生。
             
              隴下黃沙彌漫,上面白云飄飛,未報朝廷恩情怎能輕易言歸。
             
              遼東少婦年方十五,她彈熟了琵琶能歌善舞。
             
              今日用羌笛吹一支出塞樂曲,感動得全軍將士淚下如雨。
              《古意》的注釋

              古意:擬古詩,托古喻今之作。
             
              事長征:從軍遠征。
             
              幽燕:今河北、遼寧一帶。古代幽燕地區(qū)游俠之風盛行。
             
              賭勝:較量勝負。馬蹄下:即馳騁疆場之意。
             
              “由來”句:好男兒向來就輕視性命。七尺,七尺之軀。古時尺短,七尺相當于一般成人的高度。
             
              “殺人”句:殺人而對方不敢上前交手,即所向無敵之意。
             
              “須如”句:胡須好像刺猬的毛一樣紛紛張開,形容威武兇猛。磔(zhé):紛張。
             
              黃云:指戰(zhàn)場上升騰飛揚的塵土。隴:泛指山地。
             
              小婦:少婦。
             
              解歌舞:擅長歌舞。解:懂得、通曉。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地區(qū)少數民族。
              簡短詩意賞析

              首六句寫戍邊豪俠的風流瀟灑,勇猛剛烈。后六句寫見得白云,聞得羌笛,頓覺故鄉(xiāng)渺遠,不免懷思落淚。離別之情,征戰(zhàn)之苦,躍然紙上。語言含蓄頓挫,血脈豁然貫通,跌宕起伏,情韻并茂。

              作者簡介

              李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
              2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
              3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
              4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
              5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
              為你推薦