詩經(jīng)·小雅《十月之交》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·小雅《十月之交》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《十月之交》原文
《十月之交》
詩經(jīng)·小雅
十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之丑。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。
日月告兇,不用其行。四國無政,不用其良。彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧。
燁燁震電,不寧不令。百川沸騰,山冢崒崩。高岸為谷,深谷為陵。哀今之人,胡憯莫懲?
皇父卿士,番維司徒。家伯維宰,仲允膳夫。棸子內(nèi)史,蹶維趣馬。楀維師氏,醘妻煽方處。
抑此皇父,豈曰不時?胡為我作,不即我謀?徹我墻屋,田卒污萊。曰予不戕,禮則然矣。
皇父孔圣,作都于向。擇三有事,亶侯多藏。不慭遺一老,俾守我王。擇有車馬,以居徂向。
黽勉從事,不敢告勞。無罪無辜,讒口囂囂。下民之孽,匪降自天。噂沓背憎,職競由人。
悠悠我里,亦孔之痗。四方有羨,我獨居憂。民莫不逸,我獨不敢休。天命不徹,我不敢效我友自逸。
《十月之交》的出處
《十月之交》出自:《小雅·十月之交》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。
《十月之交》譯文
正是十月的時候,初一這天是辛卯。天上日食忽發(fā)生,這是兇險的征兆。往日月蝕夜光微,今天日食天地黑。如今天下眾黎民,大難將臨令人悲。
日食月食示兇兆,運行常規(guī)不遵照。全因天下沒善政,空有賢才用不了。平時月食也曾有,習以為常心不擾?,F(xiàn)在日食又出現(xiàn),嘆息此事為兇耗。
雷電轟鳴又閃亮,天不安來地不寧。江河條條如沸騰,山峰座座盡坍崩。高岸竟然成深谷,深谷卻又變高峰。可嘆當世執(zhí)政者,面對兇險不自警。
皇父顯要為卿士,番氏官職是司徒。冢宰之職家伯掌,仲允御前做膳夫。內(nèi)史棸子管人事,蹶氏身居趣馬職。楀氏掌教官師氏,美妻惑王勢正熾。
嘆息一聲這皇父,難道真不識時務?為何調(diào)我去服役,事先一點不告訴?拆我墻來毀我屋,田被水淹終荒蕪。還說“不是我殘暴,禮法如此不合糊”。
皇父實在很圣明,遠建向都避災殃。選擇親信作三卿,真是富豪多珍藏。不愿留下一老臣,讓他守衛(wèi)我君王。有車馬人被挑走,遷往新居地在向。
盡心竭力做公事,辛苦勞煩不敢言。本來無錯更無罪,眾口喧囂將我讒。黎民百姓受災難,災難并非降自天。當面聚歡背后恨,罪責應由小人擔。
綿綿愁思長又長,勞心傷神病懨懨。天下之人多歡欣,獨我處在憂傷間。眾人全都享安逸,唯我勞苦不敢閑。只要周朝天命在,不敢效友茍偷安。
《十月之交》的注釋
交:日月交會,指晦朔之間。
朔月:月朔,初一。
孔:很。丑:兇惡。
行(háng):軌道,規(guī)律,法則。
四國:泛指天下。
則:猶。
于:讀作“吁”,感嘆詞。于何:多么。臧:善。
燁(yè)燁:雷電閃耀。震:雷。
寧、令:皆指安寧。
川:江河。
冢:山頂。崒:通“碎”,崩壞。
胡憯(cǎn):怎么。莫懲:不制止。
皇父:周幽王時的卿士。卿士:官名,總管王朝政事,為百官之長。
番:姓。司徒:六卿之一,掌管土地人口。
家伯:人名,周幽王的寵臣。宰:冢宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。
仲允:人名。膳夫:掌管周王飲食的官。
棸(zōu)子:姓棸的人。內(nèi)史:掌管周王的法令和對諸侯封賞策命的官。
蹶(guì):姓。趣馬:養(yǎng)馬的官。
楀(yǔ):姓。師氏:掌管貴族子弟教育的官。
艷妻:指周幽王的寵妃褒姒。煽(shān):熾熱。
抑:通“噫”,感嘆詞。
不時:不按時,不合時,此處“時”主要指農(nóng)時。
我作:作我,役使我。
徹:拆毀。
卒:盡,都。污:積水。萊:荒蕪。
戕(qiāng):殘害。
向:王先謙認為是今河南濟源縣南向城。
三有事:三有司,即三卿。
亶(dǎn):信,確實。侯:助詞,維。
慭(yìn):愿意,肯。
徂(cú):到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。
黽(mǐn)勉:努力。
囂(áo)囂:眾多的樣子。
孽:災害。
噂(zǔn):聚匯。沓:語多貌。噂沓,聚在一起說話。背憎:背后互相憎恨。
職:主要。
里:“悝”之假借,憂愁。
痗(mèi):病。
徹:毀滅。
簡短詩意賞析
此詩猶如一首悲憤的樂曲。全詩八章,可分為三部分。第一部分(前三章),將日食、月食、強烈地震同朝廷用人不善聯(lián)系起來,抒發(fā)自己深沉的悲痛與憂慮。第二部分(中三章),回顧與揭露當今執(zhí)政者的無數(shù)罪行。詩的第一部分節(jié)奏強烈,寫出了詩人所見到的上天震怒的狀況,在震驚與恐懼中又纏繞著詩人無限的憂傷。第三部分(后二章),寫詩人在天災人禍面前的立身態(tài)度。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯

《十月之交》
詩經(jīng)·小雅
十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之丑。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。
日月告兇,不用其行。四國無政,不用其良。彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧。
燁燁震電,不寧不令。百川沸騰,山冢崒崩。高岸為谷,深谷為陵。哀今之人,胡憯莫懲?
皇父卿士,番維司徒。家伯維宰,仲允膳夫。棸子內(nèi)史,蹶維趣馬。楀維師氏,醘妻煽方處。
抑此皇父,豈曰不時?胡為我作,不即我謀?徹我墻屋,田卒污萊。曰予不戕,禮則然矣。
皇父孔圣,作都于向。擇三有事,亶侯多藏。不慭遺一老,俾守我王。擇有車馬,以居徂向。
黽勉從事,不敢告勞。無罪無辜,讒口囂囂。下民之孽,匪降自天。噂沓背憎,職競由人。
悠悠我里,亦孔之痗。四方有羨,我獨居憂。民莫不逸,我獨不敢休。天命不徹,我不敢效我友自逸。
《十月之交》的出處
《十月之交》出自:《小雅·十月之交》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。
《十月之交》譯文
正是十月的時候,初一這天是辛卯。天上日食忽發(fā)生,這是兇險的征兆。往日月蝕夜光微,今天日食天地黑。如今天下眾黎民,大難將臨令人悲。
日食月食示兇兆,運行常規(guī)不遵照。全因天下沒善政,空有賢才用不了。平時月食也曾有,習以為常心不擾?,F(xiàn)在日食又出現(xiàn),嘆息此事為兇耗。
雷電轟鳴又閃亮,天不安來地不寧。江河條條如沸騰,山峰座座盡坍崩。高岸竟然成深谷,深谷卻又變高峰。可嘆當世執(zhí)政者,面對兇險不自警。
皇父顯要為卿士,番氏官職是司徒。冢宰之職家伯掌,仲允御前做膳夫。內(nèi)史棸子管人事,蹶氏身居趣馬職。楀氏掌教官師氏,美妻惑王勢正熾。
嘆息一聲這皇父,難道真不識時務?為何調(diào)我去服役,事先一點不告訴?拆我墻來毀我屋,田被水淹終荒蕪。還說“不是我殘暴,禮法如此不合糊”。
皇父實在很圣明,遠建向都避災殃。選擇親信作三卿,真是富豪多珍藏。不愿留下一老臣,讓他守衛(wèi)我君王。有車馬人被挑走,遷往新居地在向。
盡心竭力做公事,辛苦勞煩不敢言。本來無錯更無罪,眾口喧囂將我讒。黎民百姓受災難,災難并非降自天。當面聚歡背后恨,罪責應由小人擔。
綿綿愁思長又長,勞心傷神病懨懨。天下之人多歡欣,獨我處在憂傷間。眾人全都享安逸,唯我勞苦不敢閑。只要周朝天命在,不敢效友茍偷安。
《十月之交》的注釋
交:日月交會,指晦朔之間。
朔月:月朔,初一。
孔:很。丑:兇惡。
行(háng):軌道,規(guī)律,法則。
四國:泛指天下。
則:猶。
于:讀作“吁”,感嘆詞。于何:多么。臧:善。
燁(yè)燁:雷電閃耀。震:雷。
寧、令:皆指安寧。
川:江河。
冢:山頂。崒:通“碎”,崩壞。
胡憯(cǎn):怎么。莫懲:不制止。
皇父:周幽王時的卿士。卿士:官名,總管王朝政事,為百官之長。
番:姓。司徒:六卿之一,掌管土地人口。
家伯:人名,周幽王的寵臣。宰:冢宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。
仲允:人名。膳夫:掌管周王飲食的官。
棸(zōu)子:姓棸的人。內(nèi)史:掌管周王的法令和對諸侯封賞策命的官。
蹶(guì):姓。趣馬:養(yǎng)馬的官。
楀(yǔ):姓。師氏:掌管貴族子弟教育的官。
艷妻:指周幽王的寵妃褒姒。煽(shān):熾熱。
抑:通“噫”,感嘆詞。
不時:不按時,不合時,此處“時”主要指農(nóng)時。
我作:作我,役使我。
徹:拆毀。
卒:盡,都。污:積水。萊:荒蕪。
戕(qiāng):殘害。
向:王先謙認為是今河南濟源縣南向城。
三有事:三有司,即三卿。
亶(dǎn):信,確實。侯:助詞,維。
慭(yìn):愿意,肯。
徂(cú):到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。
黽(mǐn)勉:努力。
囂(áo)囂:眾多的樣子。
孽:災害。
噂(zǔn):聚匯。沓:語多貌。噂沓,聚在一起說話。背憎:背后互相憎恨。
職:主要。
里:“悝”之假借,憂愁。
痗(mèi):病。
徹:毀滅。
簡短詩意賞析
此詩猶如一首悲憤的樂曲。全詩八章,可分為三部分。第一部分(前三章),將日食、月食、強烈地震同朝廷用人不善聯(lián)系起來,抒發(fā)自己深沉的悲痛與憂慮。第二部分(中三章),回顧與揭露當今執(zhí)政者的無數(shù)罪行。詩的第一部分節(jié)奏強烈,寫出了詩人所見到的上天震怒的狀況,在震驚與恐懼中又纏繞著詩人無限的憂傷。第三部分(后二章),寫詩人在天災人禍面前的立身態(tài)度。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
上一篇:李中《鐘陵禁煙寄從弟》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表