最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            曾幾《蘇秀道中》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曾幾《蘇秀道中》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            曾幾《蘇秀道中》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《蘇秀道中》原文

            《蘇秀道中》

            曾幾

            蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,喜而有作。

            一夕驕陽轉(zhuǎn)作霖,夢回涼冷潤衣襟。
            不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深。
            千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音。
            無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。
              《蘇秀道中》譯文

              一夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢中驚醒,只覺得渾身舒適,涼氣沁人。
             
              我不愁屋子會漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿了雨水,不用再為干旱擔心。
             
              我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子一定是蔥綠一片;于是覺得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動聽。
             
              像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。
              《蘇秀道中》的注釋

              蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。
             
              蘇:指干旱后的稻苗因雨水復蘇了。
             
              驕陽:猛烈的陽光。
             
              霖:一連數(shù)日的大雨。
             
              夢回:從夢中醒來。
             
              最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。
             
              望歲:盼望豐收年成。歲,指一年的農(nóng)事收成。
              簡短詩意賞析

              這是一首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達了詩人的喜雨之情和對民生的關(guān)注。詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。

              作者簡介

              曾幾(1085--1166)中國南宋詩人。字吉甫,自號茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽)。歷任江西、浙西提刑、秘書少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學識淵博,勤于政事。他的學生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經(jīng)學道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩尤工。”后人將其列入江西詩派。其詩多屬抒情遣興、唱酬題贈之作,閑雅清淡。五、七言律詩講究對仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈空上人》,近體詩如《南山除夜》等,均見功力。所著《易釋象》及文集已佚?!端膸烊珪酚小恫枭郊?卷,輯自《永樂大典》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
              2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
              3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
              4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
              5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
              為你推薦