李商隱《哭劉蕡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《哭劉蕡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《哭劉蕡》原文
《哭劉蕡》
李商隱
上帝深宮閉九閽,巫咸不下問(wèn)銜冤。
黃陵別后春濤隔,湓浦書(shū)來(lái)秋雨翻。
只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂?
平生風(fēng)義兼師友,不敢同君哭寢門。
《哭劉蕡》譯文
天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來(lái)問(wèn)一下劉蕡您的冤情。
自從去年春天與您在黃陵分別后就一直被滔滔江水阻隔,再也沒(méi)有見(jiàn)面,一別之后,等來(lái)的竟是您客死潯陽(yáng)的噩耗。
我此時(shí)只能像潘岳一樣空作哀誄之文,卻無(wú)法為您招魂使您起死回生。
劉蕡您平生高風(fēng)亮節(jié),于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。
《哭劉蕡》的注釋
劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應(yīng)二年(826年)進(jìn)士。李商隱的友人。
深宮:一作“深居”。九閽:九重宮門。
巫咸:傳說(shuō)中的古代神巫。
黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別后,方歷一載。時(shí)商隱在長(zhǎng)安,與蕡所處之地遙隔大江,故云“春濤隔”。
湓(pén)浦:指江州,即潯陽(yáng),今江西九江。劉蕡可能卒于此地。書(shū):此指訃書(shū)。從江州傳來(lái)劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時(shí)。
安仁:西晉潘岳的字,他長(zhǎng)于寫作哀誄文。此句以潘岳自喻,說(shuō)自己只能空作詩(shī)文以致哀悼。誄(lěi):古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體。
招魂:《楚辭》篇名,王逸認(rèn)為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》”。
風(fēng)義:風(fēng)度節(jié)義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風(fēng)骨氣節(jié)而論,我則敬之為師。
同君:與您一樣,作為同輩。寢門:內(nèi)室的門?!抖Y記·檀弓上》載:孔子說(shuō):“師,吾哭諸寢;朋友,吾哭諸寢門之外。”即師重于友之意。商隱敬重劉蕡的為人,所以說(shuō)不敢自居于朋友之列而在寢門以外哭吊他。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)對(duì)摯友含冤被貶客死他鄉(xiāng)表現(xiàn)出深深的悲慟,通過(guò)對(duì)亡友的傷悼,宣泄了詩(shī)人內(nèi)心對(duì)朝廷的失望與痛心,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)國(guó)家前途的擔(dān)憂,對(duì)黑暗政治的強(qiáng)烈抗議。全詩(shī)風(fēng)格悲壯,情感真切,既傷悼朋友,又為之鳴冤,深情而正義,感人肺腑。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯

《哭劉蕡》
李商隱
上帝深宮閉九閽,巫咸不下問(wèn)銜冤。
黃陵別后春濤隔,湓浦書(shū)來(lái)秋雨翻。
只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂?
平生風(fēng)義兼師友,不敢同君哭寢門。
《哭劉蕡》譯文
天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來(lái)問(wèn)一下劉蕡您的冤情。
自從去年春天與您在黃陵分別后就一直被滔滔江水阻隔,再也沒(méi)有見(jiàn)面,一別之后,等來(lái)的竟是您客死潯陽(yáng)的噩耗。
我此時(shí)只能像潘岳一樣空作哀誄之文,卻無(wú)法為您招魂使您起死回生。
劉蕡您平生高風(fēng)亮節(jié),于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。
《哭劉蕡》的注釋
劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應(yīng)二年(826年)進(jìn)士。李商隱的友人。
深宮:一作“深居”。九閽:九重宮門。
巫咸:傳說(shuō)中的古代神巫。
黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別后,方歷一載。時(shí)商隱在長(zhǎng)安,與蕡所處之地遙隔大江,故云“春濤隔”。
湓(pén)浦:指江州,即潯陽(yáng),今江西九江。劉蕡可能卒于此地。書(shū):此指訃書(shū)。從江州傳來(lái)劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時(shí)。
安仁:西晉潘岳的字,他長(zhǎng)于寫作哀誄文。此句以潘岳自喻,說(shuō)自己只能空作詩(shī)文以致哀悼。誄(lěi):古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體。
招魂:《楚辭》篇名,王逸認(rèn)為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》”。
風(fēng)義:風(fēng)度節(jié)義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風(fēng)骨氣節(jié)而論,我則敬之為師。
同君:與您一樣,作為同輩。寢門:內(nèi)室的門?!抖Y記·檀弓上》載:孔子說(shuō):“師,吾哭諸寢;朋友,吾哭諸寢門之外。”即師重于友之意。商隱敬重劉蕡的為人,所以說(shuō)不敢自居于朋友之列而在寢門以外哭吊他。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)對(duì)摯友含冤被貶客死他鄉(xiāng)表現(xiàn)出深深的悲慟,通過(guò)對(duì)亡友的傷悼,宣泄了詩(shī)人內(nèi)心對(duì)朝廷的失望與痛心,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)國(guó)家前途的擔(dān)憂,對(duì)黑暗政治的強(qiáng)烈抗議。全詩(shī)風(fēng)格悲壯,情感真切,既傷悼朋友,又為之鳴冤,深情而正義,感人肺腑。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
上一篇:杜牧《河湟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 杜牧《河湟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹鄴《四怨詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 胡世將《酹江月·秋夕興元使院作用東坡赤壁
- 李白《登新平樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曾幾《蘇秀道中》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范成大《碧瓦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜荀鶴《蠶婦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李鴻章《臨終詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《泊岳陽(yáng)城下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 楊炎正《水調(diào)歌頭·把酒對(duì)斜日》原文及翻譯
- 李白《遠(yuǎn)別離》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋