《越人歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩詞名句
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《越人歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《越人歌》原文
《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
《越人歌》譯文
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻訔壩遥?zé)罵我。
心緒紛亂不止啊,因?yàn)槟軌蚪Y(jié)識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道。
《越人歌》的注釋
搴(qiān):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆蓋。
訾(zǐ):說壞話。
詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同“機(jī)”。
王子:此處指公子黑肱(?——前529年),字子皙,春秋時(shí)期楚國的王子,父親楚共王。
悅:喜歡。
簡短詩意賞析
“今夕”、“今日”本來已經(jīng)是很明確的時(shí)間概念,還要重復(fù)追問“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩人內(nèi)心的激動無比,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。最后兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時(shí)的詩人已經(jīng)將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊(yùn)深長,余韻裊裊。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
《越人歌》譯文
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻訔壩遥?zé)罵我。
心緒紛亂不止啊,因?yàn)槟軌蚪Y(jié)識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道。
《越人歌》的注釋
搴(qiān):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆蓋。
訾(zǐ):說壞話。
詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同“機(jī)”。
王子:此處指公子黑肱(?——前529年),字子皙,春秋時(shí)期楚國的王子,父親楚共王。
悅:喜歡。
簡短詩意賞析
“今夕”、“今日”本來已經(jīng)是很明確的時(shí)間概念,還要重復(fù)追問“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩人內(nèi)心的激動無比,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。最后兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時(shí)的詩人已經(jīng)將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊(yùn)深長,余韻裊裊。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
上一篇:《孔雀東南飛》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表
- 《孔雀東南飛》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《君子于役》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《女曰雞鳴》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《溱洧》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《終風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩意解
- 《匈奴歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《揚(yáng)之水》原文及翻譯注釋_詩意
- 《紫芝歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《桃夭》原文及翻譯注釋_詩意解
- 《擊壤歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《月出》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《摽有梅》原文及翻譯注釋_詩意