詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《終風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)詞名句
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《終風(fēng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《終風(fēng)》原文
《終風(fēng)》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
終風(fēng)且暴,顧我則笑。謔浪笑敖,中心是悼。
終風(fēng)且霾,惠然肯來(lái)。莫往莫來(lái),悠悠我思。
終風(fēng)且曀,不日有曀。寤言不寐,愿言則嚏。
曀曀其陰,虺虺其雷。寤言不寐,愿言則懷。
《終風(fēng)》的出處
《終風(fēng)》出自:《邶風(fēng)·終風(fēng)》中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)寫(xiě)一位婦女被丈夫玩弄嘲笑后又被遺棄的遭遇,表達(dá)了這位婦女對(duì)丈夫既恨又愛(ài)的復(fù)雜心理。全詩(shī)四章,每章四句,以自然界的狂風(fēng)大作和天氣陰晦,來(lái)比喻主人公丈夫脾氣的狂蕩暴戾、喜怒無(wú)常,十分形象生動(dòng)。
《終風(fēng)》譯文
風(fēng)整日的吹,又猛又急,他有時(shí)沖我回頭只笑一笑。全是調(diào)戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內(nèi)深感悲傷更寂寥。
風(fēng)兒整日狂吹呀雨霧罩,他是否愿意痛快回家來(lái)喲?這個(gè)負(fù)心人不來(lái)也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。
風(fēng)兒整日吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒(méi)幾天又發(fā)昏。一夢(mèng)醒來(lái)就再也難以入睡,為你我傷風(fēng)感冒思念殷勤。
風(fēng)凄凄呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來(lái)約約隱隱。夢(mèng)鄉(xiāng)醒來(lái)就再也難以入睡,我總是不能排遣倍感傷心。
《終風(fēng)》的注釋
終:一說(shuō)終日,一說(shuō)既。暴:急驟,猛烈。
謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調(diào)戲。浪,放蕩。敖,放縱。
中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。
霾(mái):陰霾??諝庵袘腋≈拇罅繜焿m所形成的混濁現(xiàn)象。
惠:順。
莫往莫來(lái):不往來(lái)。
曀(yì):陰云密布有風(fēng)。
不日:不見(jiàn)太陽(yáng)。有,同“又”。
寤:醒著。言:我。寐:睡著。
嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語(yǔ)。
曀曀:天陰暗貌。
虺(huǐ):形容雷聲。
懷:思念。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)共四章。以女子的口吻,寫(xiě)她因丈夫的肆意調(diào)戲而悲凄,但丈夫離開(kāi)后,她又轉(zhuǎn)恨為念,憂其不來(lái);夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉(zhuǎn)再轉(zhuǎn),把那種既恨又戀,既知無(wú)望又難以割舍的矛盾心理真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)了。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
《終風(fēng)》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
終風(fēng)且暴,顧我則笑。謔浪笑敖,中心是悼。
終風(fēng)且霾,惠然肯來(lái)。莫往莫來(lái),悠悠我思。
終風(fēng)且曀,不日有曀。寤言不寐,愿言則嚏。
曀曀其陰,虺虺其雷。寤言不寐,愿言則懷。
《終風(fēng)》的出處
《終風(fēng)》出自:《邶風(fēng)·終風(fēng)》中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)寫(xiě)一位婦女被丈夫玩弄嘲笑后又被遺棄的遭遇,表達(dá)了這位婦女對(duì)丈夫既恨又愛(ài)的復(fù)雜心理。全詩(shī)四章,每章四句,以自然界的狂風(fēng)大作和天氣陰晦,來(lái)比喻主人公丈夫脾氣的狂蕩暴戾、喜怒無(wú)常,十分形象生動(dòng)。
《終風(fēng)》譯文
風(fēng)整日的吹,又猛又急,他有時(shí)沖我回頭只笑一笑。全是調(diào)戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內(nèi)深感悲傷更寂寥。
風(fēng)兒整日狂吹呀雨霧罩,他是否愿意痛快回家來(lái)喲?這個(gè)負(fù)心人不來(lái)也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。
風(fēng)兒整日吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒(méi)幾天又發(fā)昏。一夢(mèng)醒來(lái)就再也難以入睡,為你我傷風(fēng)感冒思念殷勤。
風(fēng)凄凄呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來(lái)約約隱隱。夢(mèng)鄉(xiāng)醒來(lái)就再也難以入睡,我總是不能排遣倍感傷心。
《終風(fēng)》的注釋
終:一說(shuō)終日,一說(shuō)既。暴:急驟,猛烈。
謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調(diào)戲。浪,放蕩。敖,放縱。
中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。
霾(mái):陰霾??諝庵袘腋≈拇罅繜焿m所形成的混濁現(xiàn)象。
惠:順。
莫往莫來(lái):不往來(lái)。
曀(yì):陰云密布有風(fēng)。
不日:不見(jiàn)太陽(yáng)。有,同“又”。
寤:醒著。言:我。寐:睡著。
嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語(yǔ)。
曀曀:天陰暗貌。
虺(huǐ):形容雷聲。
懷:思念。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)共四章。以女子的口吻,寫(xiě)她因丈夫的肆意調(diào)戲而悲凄,但丈夫離開(kāi)后,她又轉(zhuǎn)恨為念,憂其不來(lái);夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉(zhuǎn)再轉(zhuǎn),把那種既恨又戀,既知無(wú)望又難以割舍的矛盾心理真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)了。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
上一篇:《匈奴歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《匈奴歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《揚(yáng)之水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《紫芝歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《桃夭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《擊壤歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《月出》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《摽有梅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《褰裳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《南風(fēng)歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《鴇羽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《神雞童謠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《華山畿·啼相憶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解