李璟《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》原文及翻譯注釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李璟《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》原文
《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》
李璟
一鉤初月臨妝鏡,蟬鬢鳳釵慵不整。重簾靜,層樓迥,惆悵落花風(fēng)不定。
柳堤芳草徑,夢斷轆轤金井。昨夜更闌酒醒,春愁過卻病。
《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》譯文
一鉤月牙兒斜綴在天邊,正是一個(gè)春晴的早晨,發(fā)黑如漆鬢薄如蟬的她對(duì)著鏡子而慵懶得無心妝扮。她獨(dú)處深閨之中,在迢迢高樓上,還裹著重重簾幕。于是將重簾挑起,簾外所見,卻是風(fēng)吹花落,花落無憑,上下翻轉(zhuǎn),一地狼藉。
憶當(dāng)時(shí)在那長堤垂柳,芳草香徑中,二人曾牽手漫步,那明凈的井臺(tái),雕花的欄桿上,曾并坐談心。而今只有夢中重見。昨夜夜深月殘之時(shí)酒后醒來,夢中相聚的場景全部消失,對(duì)于春的傷愁更加深切,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了病痛的難受。
《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》的注釋
應(yīng)天長:詞牌名。此調(diào)有小令、長調(diào)兩體。各家用此調(diào)字?jǐn)?shù)有增減。此詞四十九字,前后片各五句四仄韻。
初月:新月,一說指愁眉。
蟬鬢:古代婦女的一種發(fā)式。兩鬢薄如蟬翼,故稱。鳳釵:釵的一種,婦女的頭飾。釵頭如鳳形,故名。慵不整:指無心梳洗。慵,形容懶散的樣子。
重簾:層層簾幕。
迥(jiǒng):深遠(yuǎn),遙遠(yuǎn)。
惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。
柳堤:植有柳樹的堤岸。
轆(lù)轤(lú):利用輪軸原理制成的井上汲水的起重裝置,比喻心中情思如轆轤般反復(fù)上下。金井:井欄上有雕飾的井,一般用以指宮廷園林里的井。
更闌:夜深月殘。
過卻:超過,勝過。
簡短詩意賞析
這首詞以重簾層樓里的思婦傷春傷別甚于作病的春愁,表達(dá)了作者深受后周脅迫、處境艱難、語多諱忌的深刻痛苦。詞從女主人公早晨起來,懶于妝扮著筆,到她惆悵之情如風(fēng)里落花一樣,再追憶往歡不可再得,最后以春愁重壓為結(jié)。她面對(duì)妝鏡,無心打扮,風(fēng)里落花,飄無所依。
作者簡介
李璟((916-961年8月12日),五代十國時(shí)期南唐第二位皇帝,943年嗣位。后因受到后周威脅,削去帝號(hào),改稱國主,史稱南唐中主。即位后開始大規(guī)模對(duì)外用兵,消滅楚、閩二國。他在位時(shí),南唐疆土最大。不過李璟奢侈無度,導(dǎo)致政治腐敗,國力下降。李璟好讀書,多才藝。常與寵臣韓熙載、馮延巳等飲宴賦詩。他的詞,感情真摯,風(fēng)格清新,語言不事雕琢,“小樓吹徹玉笙寒”是流芳千古的名句。961年逝,時(shí)年47歲。廟號(hào)元宗,謚號(hào)明道崇德文宣孝皇帝。其詩詞被錄入《南唐二主詞》中。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》
李璟
一鉤初月臨妝鏡,蟬鬢鳳釵慵不整。重簾靜,層樓迥,惆悵落花風(fēng)不定。
柳堤芳草徑,夢斷轆轤金井。昨夜更闌酒醒,春愁過卻病。
《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》譯文
一鉤月牙兒斜綴在天邊,正是一個(gè)春晴的早晨,發(fā)黑如漆鬢薄如蟬的她對(duì)著鏡子而慵懶得無心妝扮。她獨(dú)處深閨之中,在迢迢高樓上,還裹著重重簾幕。于是將重簾挑起,簾外所見,卻是風(fēng)吹花落,花落無憑,上下翻轉(zhuǎn),一地狼藉。
憶當(dāng)時(shí)在那長堤垂柳,芳草香徑中,二人曾牽手漫步,那明凈的井臺(tái),雕花的欄桿上,曾并坐談心。而今只有夢中重見。昨夜夜深月殘之時(shí)酒后醒來,夢中相聚的場景全部消失,對(duì)于春的傷愁更加深切,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了病痛的難受。
《應(yīng)天長·一鉤初月臨妝鏡》的注釋
應(yīng)天長:詞牌名。此調(diào)有小令、長調(diào)兩體。各家用此調(diào)字?jǐn)?shù)有增減。此詞四十九字,前后片各五句四仄韻。
初月:新月,一說指愁眉。
蟬鬢:古代婦女的一種發(fā)式。兩鬢薄如蟬翼,故稱。鳳釵:釵的一種,婦女的頭飾。釵頭如鳳形,故名。慵不整:指無心梳洗。慵,形容懶散的樣子。
重簾:層層簾幕。
迥(jiǒng):深遠(yuǎn),遙遠(yuǎn)。
惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。
柳堤:植有柳樹的堤岸。
轆(lù)轤(lú):利用輪軸原理制成的井上汲水的起重裝置,比喻心中情思如轆轤般反復(fù)上下。金井:井欄上有雕飾的井,一般用以指宮廷園林里的井。
更闌:夜深月殘。
過卻:超過,勝過。
簡短詩意賞析
這首詞以重簾層樓里的思婦傷春傷別甚于作病的春愁,表達(dá)了作者深受后周脅迫、處境艱難、語多諱忌的深刻痛苦。詞從女主人公早晨起來,懶于妝扮著筆,到她惆悵之情如風(fēng)里落花一樣,再追憶往歡不可再得,最后以春愁重壓為結(jié)。她面對(duì)妝鏡,無心打扮,風(fēng)里落花,飄無所依。
作者簡介
李璟((916-961年8月12日),五代十國時(shí)期南唐第二位皇帝,943年嗣位。后因受到后周威脅,削去帝號(hào),改稱國主,史稱南唐中主。即位后開始大規(guī)模對(duì)外用兵,消滅楚、閩二國。他在位時(shí),南唐疆土最大。不過李璟奢侈無度,導(dǎo)致政治腐敗,國力下降。李璟好讀書,多才藝。常與寵臣韓熙載、馮延巳等飲宴賦詩。他的詞,感情真摯,風(fēng)格清新,語言不事雕琢,“小樓吹徹玉笙寒”是流芳千古的名句。961年逝,時(shí)年47歲。廟號(hào)元宗,謚號(hào)明道崇德文宣孝皇帝。其詩詞被錄入《南唐二主詞》中。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:陳與義《清明二絕·其二》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表