李商隱《樂游原》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了李商隱《樂游原》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《樂游原》原文
《樂游原》
李商隱
春夢亂不記,春原登已重。
青門弄煙柳,紫閣舞云松。
拂硯輕冰散,開尊綠酎濃。
無悰托詩遣,吟罷更無悰。
《樂游原》譯文
春天的夢因為腦子混亂記不得了,登上原野的時候發(fā)現春天已經很深了。
在青門里揉捏柳枝,在紫閣中看松樹聳入云中。
輕輕擦拭硯臺使上面的薄冰,再將新釀的醇酒倒入杯中。
心里的無味只有寄托于詩中,可是吟詩之后內心又歸于無味了。
《樂游原》的注釋
春夢:春天的夢。
春原:春天的原野。
青門:泛指歸隱之處。
煙柳:煙霧籠罩的柳林,也泛指柳樹。
紫閣:指仙人或隱士的住所。
云松:白云和松樹,古時多為隱居者視為伴侶。
開尊:即“開樽”,舉杯飲酒。
綠酎(zhou四聲):新釀的醇酒。
悰(cong二聲):心情,思緒。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應物《春游南亭》”的原文翻譯
《樂游原》
李商隱
春夢亂不記,春原登已重。
青門弄煙柳,紫閣舞云松。
拂硯輕冰散,開尊綠酎濃。
無悰托詩遣,吟罷更無悰。
《樂游原》譯文
春天的夢因為腦子混亂記不得了,登上原野的時候發(fā)現春天已經很深了。
在青門里揉捏柳枝,在紫閣中看松樹聳入云中。
輕輕擦拭硯臺使上面的薄冰,再將新釀的醇酒倒入杯中。
心里的無味只有寄托于詩中,可是吟詩之后內心又歸于無味了。
《樂游原》的注釋
春夢:春天的夢。
春原:春天的原野。
青門:泛指歸隱之處。
煙柳:煙霧籠罩的柳林,也泛指柳樹。
紫閣:指仙人或隱士的住所。
云松:白云和松樹,古時多為隱居者視為伴侶。
開尊:即“開樽”,舉杯飲酒。
綠酎(zhou四聲):新釀的醇酒。
悰(cong二聲):心情,思緒。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:柳宗元《零陵春望》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表