吳文英《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》原文及翻譯注釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》原文
《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》
吳文英
修竹凝妝,垂楊駐馬,憑闌淺畫(huà)成圖。山色誰(shuí)題?樓前有雁斜書(shū)。東風(fēng)緊送斜陽(yáng)下,弄舊寒、晚酒醒馀。自消凝,能幾花前,頓老相如。
傷春不在高樓上,在燈前攲枕,雨外熏爐。怕艤游船,臨流可奈清臞?飛紅若到西湖底,攪翠瀾、總是愁魚(yú)。莫重來(lái),吹盡香綿,淚滿平蕪。
《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》譯文
一叢叢修長(zhǎng)的青蔥翠竹,宛如盛妝的少女凝神久久地站立。我穿過(guò)竹林來(lái)到樓前,把馬匹拴在樓前的柳樹(shù)。登上高樓憑欄遠(yuǎn)望,清澈的湖水仿佛一幅美麗的畫(huà)圖。這濃墨淡彩不知出自哪家的手筆,樓前斜行飛翔的大雁,就好象畫(huà)面上題款的楷書(shū)。東風(fēng)凄凄,仿佛在緊催送夕陽(yáng)西下,陣陣晚風(fēng)滲透著涼意,將我們的酒意吹醒消除。我獨(dú)自一 個(gè)人在哀傷感嘆,在花前觀賞留連還能有多少機(jī)會(huì)呢,想到我的衰老竟然是這樣的迅速。
更令我傷心的時(shí)候,并不是在高樓上登臨極目遠(yuǎn)眺,而是在燈前斜倚繡枕,旁邊放著熏香銅爐,獨(dú)自聽(tīng)聆著窗外的雨聲瀟瀟。我害怕游船停泊在堤岸邊,怕在清波中看見(jiàn)自已的清瘦的面目。怎能忍受我的辛酸凄楚?飄飛的落花若是飛到西湖的波底,就連水中的魚(yú)兒也會(huì)感到憂傷愁若,攪得翠波翻覆。千萬(wàn)不要再到這里來(lái),因?yàn)槟菚r(shí)無(wú)情的春風(fēng)會(huì)把柳絮吹得滿天飄舞,點(diǎn)點(diǎn)楊花點(diǎn)點(diǎn)楊花像人的傷心的眼淚一樣落滿平蕪。
《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》的注釋
高陽(yáng)臺(tái):詞牌名,又名《慶春澤》。雙調(diào)一百字,平韻格。
豐樂(lè)樓:宋代西湖名勝之一。周密《武林舊事》卷五“湖山勝概”:“豐樂(lè)樓,舊為眾樂(lè)亭,又改聳翠樓,政和(北宋徽宗年號(hào),1111-1118年)中改今名。淳祐(南宋理宗年號(hào),1241-1252年)間,趙京尹與籌重建,宏麗為湖山冠……吳夢(mèng)窗曾大書(shū)所賦《鶯啼序》于壁,一時(shí)為人傳誦。“
分韻:一種和詩(shī)、和詞的方式,數(shù)人共賦一題,選定某些字為韻,用抓鬮或指定的辦法分每人韻字,然后依韻而作。吳文英分得“如”字,詞中除一定要用“哪”為韻腳字外,其余韻腳均須與“如”同韻(魚(yú)韻)。
凝妝:盛妝,濃妝。王昌齡《閨怨》詩(shī):“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。”
憑闌:倚靠欄桿。
題:題詩(shī)。
醒馀:指醒酒后。
相如:西漢文學(xué)家司馬相如,所作有《子虛》、《上林》、《大人》、《長(zhǎng)門》等賦。此處作者自指。
艤(yǐ):停船靠岸。
清臞(qú):即“清癯”,清瘦。
香綿:指柳絮。
平蕪:平遠(yuǎn)的草地。歐陽(yáng)修《踏莎行》詞:“平蕪盡處是春山,行人更在春山外。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是作者晚年故地重游,將身世之嘆融進(jìn)景色描寫(xiě)中,厚實(shí)沉重。上闋寫(xiě)景。樓前景色如畫(huà),由“東風(fēng)緊送斜陽(yáng)”逼出“頓老相如”。詞人煉意煉句,用心精細(xì)。下闋第一句“傷春不在高樓上”,將憶舊傷別之情托出,跌宕起伏。“怕艤游船”句,實(shí)“怕”在水中見(jiàn)到自己清瘦的倒影!“飛紅”三句傷春。“吹盡”、“淚滿”一聯(lián)凄涼蕭瑟,觸動(dòng)詞人無(wú)限哀情。這哀情,不僅是個(gè)人的,也是家國(guó)的。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯

《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》
吳文英
修竹凝妝,垂楊駐馬,憑闌淺畫(huà)成圖。山色誰(shuí)題?樓前有雁斜書(shū)。東風(fēng)緊送斜陽(yáng)下,弄舊寒、晚酒醒馀。自消凝,能幾花前,頓老相如。
傷春不在高樓上,在燈前攲枕,雨外熏爐。怕艤游船,臨流可奈清臞?飛紅若到西湖底,攪翠瀾、總是愁魚(yú)。莫重來(lái),吹盡香綿,淚滿平蕪。
《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》譯文
一叢叢修長(zhǎng)的青蔥翠竹,宛如盛妝的少女凝神久久地站立。我穿過(guò)竹林來(lái)到樓前,把馬匹拴在樓前的柳樹(shù)。登上高樓憑欄遠(yuǎn)望,清澈的湖水仿佛一幅美麗的畫(huà)圖。這濃墨淡彩不知出自哪家的手筆,樓前斜行飛翔的大雁,就好象畫(huà)面上題款的楷書(shū)。東風(fēng)凄凄,仿佛在緊催送夕陽(yáng)西下,陣陣晚風(fēng)滲透著涼意,將我們的酒意吹醒消除。我獨(dú)自一 個(gè)人在哀傷感嘆,在花前觀賞留連還能有多少機(jī)會(huì)呢,想到我的衰老竟然是這樣的迅速。
更令我傷心的時(shí)候,并不是在高樓上登臨極目遠(yuǎn)眺,而是在燈前斜倚繡枕,旁邊放著熏香銅爐,獨(dú)自聽(tīng)聆著窗外的雨聲瀟瀟。我害怕游船停泊在堤岸邊,怕在清波中看見(jiàn)自已的清瘦的面目。怎能忍受我的辛酸凄楚?飄飛的落花若是飛到西湖的波底,就連水中的魚(yú)兒也會(huì)感到憂傷愁若,攪得翠波翻覆。千萬(wàn)不要再到這里來(lái),因?yàn)槟菚r(shí)無(wú)情的春風(fēng)會(huì)把柳絮吹得滿天飄舞,點(diǎn)點(diǎn)楊花點(diǎn)點(diǎn)楊花像人的傷心的眼淚一樣落滿平蕪。
《高陽(yáng)臺(tái)·豐樂(lè)樓分韻得如字》的注釋
高陽(yáng)臺(tái):詞牌名,又名《慶春澤》。雙調(diào)一百字,平韻格。
豐樂(lè)樓:宋代西湖名勝之一。周密《武林舊事》卷五“湖山勝概”:“豐樂(lè)樓,舊為眾樂(lè)亭,又改聳翠樓,政和(北宋徽宗年號(hào),1111-1118年)中改今名。淳祐(南宋理宗年號(hào),1241-1252年)間,趙京尹與籌重建,宏麗為湖山冠……吳夢(mèng)窗曾大書(shū)所賦《鶯啼序》于壁,一時(shí)為人傳誦。“
分韻:一種和詩(shī)、和詞的方式,數(shù)人共賦一題,選定某些字為韻,用抓鬮或指定的辦法分每人韻字,然后依韻而作。吳文英分得“如”字,詞中除一定要用“哪”為韻腳字外,其余韻腳均須與“如”同韻(魚(yú)韻)。
凝妝:盛妝,濃妝。王昌齡《閨怨》詩(shī):“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。”
憑闌:倚靠欄桿。
題:題詩(shī)。
醒馀:指醒酒后。
相如:西漢文學(xué)家司馬相如,所作有《子虛》、《上林》、《大人》、《長(zhǎng)門》等賦。此處作者自指。
艤(yǐ):停船靠岸。
清臞(qú):即“清癯”,清瘦。
香綿:指柳絮。
平蕪:平遠(yuǎn)的草地。歐陽(yáng)修《踏莎行》詞:“平蕪盡處是春山,行人更在春山外。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是作者晚年故地重游,將身世之嘆融進(jìn)景色描寫(xiě)中,厚實(shí)沉重。上闋寫(xiě)景。樓前景色如畫(huà),由“東風(fēng)緊送斜陽(yáng)”逼出“頓老相如”。詞人煉意煉句,用心精細(xì)。下闋第一句“傷春不在高樓上”,將憶舊傷別之情托出,跌宕起伏。“怕艤游船”句,實(shí)“怕”在水中見(jiàn)到自己清瘦的倒影!“飛紅”三句傷春。“吹盡”、“淚滿”一聯(lián)凄涼蕭瑟,觸動(dòng)詞人無(wú)限哀情。這哀情,不僅是個(gè)人的,也是家國(guó)的。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:王勃《春游》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 王勃《春游》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐鉉《七絕·蘇醒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 盧僎《歲晚還京臺(tái)望城闕成口號(hào)先贈(zèng)交親》原
- 溫庭筠《酒泉子·日映紗窗》原文及翻譯注釋
- 納蘭性德《生查子·鞭影落春堤》原文及翻譯
- 白居易《長(zhǎng)安春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《春日歸山寄孟浩然》原文及翻譯注釋_
- 張惠言《水調(diào)歌頭·春日賦示楊生子掞》原文
- 杜甫《絕句漫興九首·其一》原文及翻譯注釋
- 韋應(yīng)物《春游南亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽(tīng)新鶯
- 溫庭筠《春洲曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋