最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            張惠言《水調(diào)歌頭·春日賦示楊生子掞》原文及翻譯注釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張惠言《水調(diào)歌頭·春日賦示楊生子掞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            張惠言《水調(diào)歌頭·春日賦示楊生子掞》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《水調(diào)歌頭·春日賦示楊生子掞》原文

            《水調(diào)歌頭·春日賦示楊生子掞》

            張惠言
             
              長镵白木柄,斸破一庭寒。三枝兩枝生綠,位置小窗前。要使花顏四面,和著草心千朵,向我十分妍。何必蘭與菊,生意總欣然。
             
              曉來風,夜來雨,晚來煙。是他釀就春色,又斷送流年。便欲誅茅江上,只恐空林衰草,憔悴不堪憐。歌罷且更酌,與子繞花間。
              《水調(diào)歌頭·春日賦示楊生子掞》譯文

              我手持白木柄的長鏟,挖開院子中被寒氣籠罩的土地。在小窗前種幾株花草,就會長出綠油油的枝葉。要讓花朵四面開放,連同千百棵中心正在勃發(fā)嫩葉的綠草,共同向我展示出最美的春意。不一定種植蘭、菊這些高貴的植物,普通的花草也一樣能給人帶來盎然的生機。
             
              早晨的風,夜里的雨,傍晚的煙,是它們釀成了春色,它們也會摧毀春色。人生遇到了挫折,就想逃避現(xiàn)實到江邊隱居,恐怕那樣只會面對空曠的山林,敗落的野草,荒涼憔悴,不值得留戀。我的《水調(diào)歌頭》唱完了,咱們再重新斟上一杯酒,我和你一同繞行花間,及時欣賞眼前的春色。
              《水調(diào)歌頭·春日賦示楊生子掞》的注釋

              長镵(chán):長鏟。
             
              斸(zhú):挖。
             
              位置:把種花草的地點安置在。
             
              和:連同。
             
              妍:美麗。
             
              生意:生機。
             
              總:都,一樣。
             
              欣然:欣欣向榮的樣子。
             
              便欲:就想。
             
              誅茅:芟除茅草,引申為結(jié)廬定居。
             
              江上:江邊,指隱士隱居之地。
             
              更酌:重新斟上一杯酒。
              作者簡介

              張惠言(1761~1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號茗柯,武進(今江蘇常州)人。嘉慶四年進士,官編修。少為詞賦,深于易學,與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
              2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
              4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
              5、“杜甫《嚴鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
              為你推薦