杜甫《麂》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《麂》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《麂》原文
《麂》
杜甫
永與清溪別,蒙將玉饌俱。
無才逐仙隱,不敢恨庖廚。
亂世輕全物,微聲及禍樞。
衣冠兼盜賊,饕餮用斯須。
《麂》譯文
我將永遠與清溪那個地方告別了,感謝你們把我與那些精美的食品一起配制成美味佳肴。
因為自己太愚鈍不能追隨仙人隱士得道,被人殺了送進廚房,不敢有絲毫怨恨。
荒亂年辰,殺戒濫開,稍一出聲,就會招致殺身之禍。我將被那些貪婪的食客們狼吞虎咽地吃掉,頃刻之間被吃得干干凈凈。
唯一感到遺憾的是,吃我的正是這些衣冠楚楚的食客,個個都包藏著一顆盜賊之心。
《麂》的注釋
麂(jǐ):鹿類獸,雄者,有短角,腳短力勁,善跳躍,居于深山僻地。
清溪:唐道路名。一說指山名。
玉饌(zhuàn):供統(tǒng)治者食用的精美的食品。
才:指才干。
逐仙隱:追隨仙人隱士。仙隱乘鹿,故有此說。
庖(páo)廚:廚師。
輕全物:開殺戒。全物,保護生命體完整。
微聲:小小的名聲。黃麂在發(fā)情或取食高興時會發(fā)出”嘰嘰”的叫聲,聲音不大,但卻招致殺身之禍。
及:遭。
禍樞:禍機,伏而待發(fā)的禍患。
樞:捕獸機關(guān)。獵人設(shè)置在麂經(jīng)常行走的路上,并加以偽裝。
衣冠:統(tǒng)治者。
饕餮(tāo tiè):上古傳說中的貪得無厭的食人怪獸。
簡短詩意賞析
這首詩是杜甫旅居夔州的第二年所寫八首詠物詩之一。雖只有五言八句,但其意義和寫作技巧卻都臻于上乘。詩的前四句代麂寫意,自悔不能見機遠離傷害。后四句感嘆世人因為貪食美味而殘害生靈。全篇代麂立言,前半婉而多諷,后半憤怒斥責(zé)。該詩借物言情,寫麂自悔不能全身遠離禍害,代麂抒情,感嘆世人為了口腹之欲而殘害生靈。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
《麂》
杜甫
永與清溪別,蒙將玉饌俱。
無才逐仙隱,不敢恨庖廚。
亂世輕全物,微聲及禍樞。
衣冠兼盜賊,饕餮用斯須。
《麂》譯文
我將永遠與清溪那個地方告別了,感謝你們把我與那些精美的食品一起配制成美味佳肴。
因為自己太愚鈍不能追隨仙人隱士得道,被人殺了送進廚房,不敢有絲毫怨恨。
荒亂年辰,殺戒濫開,稍一出聲,就會招致殺身之禍。我將被那些貪婪的食客們狼吞虎咽地吃掉,頃刻之間被吃得干干凈凈。
唯一感到遺憾的是,吃我的正是這些衣冠楚楚的食客,個個都包藏著一顆盜賊之心。
《麂》的注釋
麂(jǐ):鹿類獸,雄者,有短角,腳短力勁,善跳躍,居于深山僻地。
清溪:唐道路名。一說指山名。
玉饌(zhuàn):供統(tǒng)治者食用的精美的食品。
才:指才干。
逐仙隱:追隨仙人隱士。仙隱乘鹿,故有此說。
庖(páo)廚:廚師。
輕全物:開殺戒。全物,保護生命體完整。
微聲:小小的名聲。黃麂在發(fā)情或取食高興時會發(fā)出”嘰嘰”的叫聲,聲音不大,但卻招致殺身之禍。
及:遭。
禍樞:禍機,伏而待發(fā)的禍患。
樞:捕獸機關(guān)。獵人設(shè)置在麂經(jīng)常行走的路上,并加以偽裝。
衣冠:統(tǒng)治者。
饕餮(tāo tiè):上古傳說中的貪得無厭的食人怪獸。
簡短詩意賞析
這首詩是杜甫旅居夔州的第二年所寫八首詠物詩之一。雖只有五言八句,但其意義和寫作技巧卻都臻于上乘。詩的前四句代麂寫意,自悔不能見機遠離傷害。后四句感嘆世人因為貪食美味而殘害生靈。全篇代麂立言,前半婉而多諷,后半憤怒斥責(zé)。該詩借物言情,寫麂自悔不能全身遠離禍害,代麂抒情,感嘆世人為了口腹之欲而殘害生靈。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:于濆《野蠶》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表