徐燦《念奴嬌·西湖雨感次素庵韻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了徐燦《念奴嬌·西湖雨感次素庵韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《念奴嬌·西湖雨感次素庵韻》原文
《念奴嬌·西湖雨感次素庵韻》
徐燦
雨窗閑話,嘆浮生何必,是今非昨。幾遍青山酬對(duì)好,依舊黛眉當(dāng)閣。灑道輪香,潤(rùn)花杯滿,不似前秋惡。繡簾才卷,一樓空翠回薄。
擬泛煙中片葉,但兩湖佳處,任風(fēng)吹泊。山水清音聽未了,隱岸玉箏金索。頭上催詩(shī),枕邊滴夢(mèng),謾惜瑤卮落。相看不厭,兩高天際孤削。
《念奴嬌·西湖雨感次素庵韻》的注釋
青山:指歸隱之處。酬對(duì):應(yīng)對(duì),對(duì)答。
黛眉:黛畫之眉。特指女子之眉。
灑道:清掃道路。
空翠:指綠色的草木?;乇。褐^循環(huán)相迫變化無常。
泊(bó):停留,飄。
玉箏:古箏的美稱。
孤削:猶孤峭。
作者簡(jiǎn)介
徐燦(約1618-1698),字湘蘋,又字明深、明霞,號(hào)深明,又號(hào)紫言(竹字頭)。江南吳縣(今蘇州市西南)人。明末清初女詞人、詩(shī)人、書畫家,為“蕉園五子”之一。光祿丞徐子懋女,弘文院大學(xué)士海寧陳之遴繼妻。從夫宦游,封一品夫人。工詩(shī),尤長(zhǎng)于詞學(xué)。她的詞多抒發(fā)故國(guó)之思、興亡之感。又善屬文、精書畫、所畫仕女設(shè)色淡雅、筆法古秀、工凈有度、得北宋人法,晚年畫水墨觀音、間作花草。著有《拙政園詩(shī)馀》三卷,詩(shī)集《拙政園詩(shī)集》二卷,凡詩(shī)二百四十六首,今皆存。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
《念奴嬌·西湖雨感次素庵韻》
徐燦
雨窗閑話,嘆浮生何必,是今非昨。幾遍青山酬對(duì)好,依舊黛眉當(dāng)閣。灑道輪香,潤(rùn)花杯滿,不似前秋惡。繡簾才卷,一樓空翠回薄。
擬泛煙中片葉,但兩湖佳處,任風(fēng)吹泊。山水清音聽未了,隱岸玉箏金索。頭上催詩(shī),枕邊滴夢(mèng),謾惜瑤卮落。相看不厭,兩高天際孤削。
《念奴嬌·西湖雨感次素庵韻》的注釋
青山:指歸隱之處。酬對(duì):應(yīng)對(duì),對(duì)答。
黛眉:黛畫之眉。特指女子之眉。
灑道:清掃道路。
空翠:指綠色的草木?;乇。褐^循環(huán)相迫變化無常。
泊(bó):停留,飄。
玉箏:古箏的美稱。
孤削:猶孤峭。
作者簡(jiǎn)介
徐燦(約1618-1698),字湘蘋,又字明深、明霞,號(hào)深明,又號(hào)紫言(竹字頭)。江南吳縣(今蘇州市西南)人。明末清初女詞人、詩(shī)人、書畫家,為“蕉園五子”之一。光祿丞徐子懋女,弘文院大學(xué)士海寧陳之遴繼妻。從夫宦游,封一品夫人。工詩(shī),尤長(zhǎng)于詞學(xué)。她的詞多抒發(fā)故國(guó)之思、興亡之感。又善屬文、精書畫、所畫仕女設(shè)色淡雅、筆法古秀、工凈有度、得北宋人法,晚年畫水墨觀音、間作花草。著有《拙政園詩(shī)馀》三卷,詩(shī)集《拙政園詩(shī)集》二卷,凡詩(shī)二百四十六首,今皆存。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:柳宗元《梅雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表