范成大《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范成大《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》原文
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》
范成大
隤云曖前驅(qū),連鼓訌后殿。
骎骎失高丘,擾擾暗古縣。
白龍起幽蟄,黑霧佐神變。
盆傾耳雙聵,斗暗目四眩。
帆重腹逾飽,櫓潤(rùn)鳴更健。
圓漪暈雨點(diǎn),濺滴走波面。
伶俜愁孤鴛,飐閃亂饑燕。
麥老枕水臥,秧稚與風(fēng)戰(zhàn)。
牛蹊岌城沉,蟻隧洶瓴建。
水車(chē)競(jìng)施行,歲事敢休宴。
咿啞嘯簧鳴,轣轆連鎖轉(zhuǎn)。
駢頭立婦子,列舍望宗伴。
東枯駭西潰,寸涸驚尺淀。
嗟余豈能賢,與彼亦何辨?
扁舟風(fēng)露熟,半世江湖遍。
不知憂稼穡,但解加餐飯。
遙憐老農(nóng)苦,敢厭游子倦?
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》譯文
天空中先是布滿陰沉低垂的濃云,隨后傳來(lái)一陣陣如連鼓轟響的驚雷。
陰云很快地吞沒(méi)山峰,陰云也將含山縣城籠罩。
神龍從幽靜的冬眠狀態(tài)中蘇醒,騰空而起,黑霧加劇神龍的變幻。
瓢潑般的大雨令人耳欲聾,突然變得昏暗,四望迷茫,看不清楚。
帆已被風(fēng)雨浸濕灌飽,船櫓搖起的聲音更響。
雨點(diǎn)打在水面上形成圓形的漣漪,濺起的水滴向四面擴(kuò)散。
成對(duì)的鴛鴦被打散孤獨(dú)無(wú)依,饑?yán)鄣难嘧铀纳⒈继印?br />
漸漸成熟的麥子橫臥水中,幼嫩的秧苗承受著狂風(fēng)。
田間小路如水中危城,蟻穴般的水溝已被沖毀。
各家各戶都爭(zhēng)著車(chē)水,農(nóng)事正忙怎么敢停歇。
水車(chē)聲像吹簧般作響,此起彼伏連續(xù)不間斷。
母子一起并肩站立車(chē)水,家家鄰里宗族守望相助。
車(chē)干東邊西邊又決口,排干小塊又淹了大片。
我也不比他們強(qiáng)多少,與農(nóng)民又有什么區(qū)別?
雖一葉扁舟櫛風(fēng)沐雨,半生間走遍四面八方,
但卻不懂稼穡的艱難,只知一味地加餐加飯。
想想農(nóng)家的艱難辛苦,還敢厭倦漂泊之苦嗎?
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》的注釋
含山:地名,一在今安徽省巢縣、和縣之間,一在浙江崇德(今桐鄉(xiāng)),詩(shī)中指后者。霆奔:雷聲疾馳。龍掛:古人以為龍可行雨,故夏日有時(shí)見(jiàn)遠(yuǎn)方驟雨急至。雷起云簇,濃云開(kāi)合變化,便以為是龍爪龍尾蜿蜒屈伸,俗稱這種景象為龍掛。
隤(tuí)云:陰沉低垂的濃云。暖:昏暗。前驅(qū):前行,走在前面。
連鼓:指雷,形容雷聲如連鼓轟響。訌:爭(zhēng)鬧,潰亂。后殿:即殿后,最后。
骎骎(qīn):馬行很快的樣子,引申為疾速。失高丘:指山峰隱沒(méi)于陰云中。
擾擾:紛亂的樣子,這里指變幻無(wú)常的陰云。古縣:指含山縣。
起幽蟄(zhé):從幽靜的冬眠狀態(tài)中蘇醒并活躍了起來(lái)。
佐:輔佐、幫助。神變:古人迷信,以為龍是神物夠興云行雨,變化莫測(cè),所以稱為神變。
盆傾:瓢潑般的大雨。聵(kuì):耳聾。
斗暗:陡然昏暗。斗,通“陡”。南宋辛棄疾《永遇樂(lè)·檢校停云新種杉松戲作》: “又何事,催詩(shī)雨急,片云斗暗?”目四眩(xuàn):四望迷茫,看不清楚。眩,眼花。
帆重:帆被雨打濕,所以更重。腹逾飽:又因風(fēng)大,所以張得更滿。
潤(rùn):指被雨打濕了。
鳴更?。喉懧暩?。
漪(yī):波紋。暈:日月周?chē)纬傻墓馊Α?br />
波面:水面。
伶俜:(líng pīng)孤單,孤獨(dú)。
飐(zhǎn)閃:在風(fēng)中顫動(dòng)、搖擺。
枕:臥。
與:向、對(duì)。
牛蹊(xī):田野間小路。岌城沉:田間水滿,僅余小路,遠(yuǎn)看去恰像城鎮(zhèn)被水淹沒(méi),只見(jiàn)城墻,形勢(shì)十分危急。岌(jí):危險(xiǎn)的樣子。
蟻隧:縱橫交錯(cuò)的水溝。猶如蟻穴。隧,地下道。洶瓴建:形容雨流洶涌,有高屋建瓴之勢(shì)。瓴,高屋之瓦。水從高處急流而下,稱為“高屋建瓴”。建,傾倒。
競(jìng):爭(zhēng)著做某事。
歲事:農(nóng)事。歲,收成、年景。敢:怎敢。休宴:猶停歇。
咿啞:形容水車(chē)的聲音。嘯簧鳴:像吹動(dòng)簧樂(lè)器一樣作響。
轣轆(lì lù):也是譬狀水車(chē)轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音。連鎖轉(zhuǎn):不斷地轉(zhuǎn)動(dòng)。
駢(pián)頭:并頭,指并肩站立。
列舍:各家、家家。宗伴:一家人、族人。
駭(hài):震驚。
寸:指小塊的田地。尺:指大塊的田地。涸(hé):水干。淀:沉在水底,指被水淹沒(méi)。
豈能賢:哪能就勝過(guò)他們。
彼:指農(nóng)民。亦何辦:又有什么區(qū)別呢?
扁(piān)舟:小船。熟:習(xí)慣、常常。
江湖:四方各地。
稼穡(sè):種谷和收谷,農(nóng)事的總稱。
解:懂得。
憐:哀憐。
游子倦:飄泊生活的勞累。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)描繪了農(nóng)民在大雨中勞作的情景,并抒發(fā)了詩(shī)人同情、自慚的感情。全詩(shī)以時(shí)間為序,由寫(xiě)景到抒情,此詩(shī)前八句描繪暴雨驟至情景;第九至十八句描寫(xiě)所見(jiàn)諸物遭受風(fēng)雨襲擊的情狀;第十九至二十六句描繪農(nóng)民冒雨車(chē)水搶救稼穡的情景;最后八句寫(xiě)詩(shī)人的感慨。這首詩(shī)繼承了白居易新題樂(lè)府的傳統(tǒng),以景抒情,詩(shī)境寬闊壯麗,語(yǔ)言雄奇縱恣。
作者簡(jiǎn)介
范成大(1126-1193),字至能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩(shī)人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承了白居易、王建、張籍等詩(shī)人新樂(lè)府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩(shī)人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》
范成大
隤云曖前驅(qū),連鼓訌后殿。
骎骎失高丘,擾擾暗古縣。
白龍起幽蟄,黑霧佐神變。
盆傾耳雙聵,斗暗目四眩。
帆重腹逾飽,櫓潤(rùn)鳴更健。
圓漪暈雨點(diǎn),濺滴走波面。
伶俜愁孤鴛,飐閃亂饑燕。
麥老枕水臥,秧稚與風(fēng)戰(zhàn)。
牛蹊岌城沉,蟻隧洶瓴建。
水車(chē)競(jìng)施行,歲事敢休宴。
咿啞嘯簧鳴,轣轆連鎖轉(zhuǎn)。
駢頭立婦子,列舍望宗伴。
東枯駭西潰,寸涸驚尺淀。
嗟余豈能賢,與彼亦何辨?
扁舟風(fēng)露熟,半世江湖遍。
不知憂稼穡,但解加餐飯。
遙憐老農(nóng)苦,敢厭游子倦?
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》譯文
天空中先是布滿陰沉低垂的濃云,隨后傳來(lái)一陣陣如連鼓轟響的驚雷。
陰云很快地吞沒(méi)山峰,陰云也將含山縣城籠罩。
神龍從幽靜的冬眠狀態(tài)中蘇醒,騰空而起,黑霧加劇神龍的變幻。
瓢潑般的大雨令人耳欲聾,突然變得昏暗,四望迷茫,看不清楚。
帆已被風(fēng)雨浸濕灌飽,船櫓搖起的聲音更響。
雨點(diǎn)打在水面上形成圓形的漣漪,濺起的水滴向四面擴(kuò)散。
成對(duì)的鴛鴦被打散孤獨(dú)無(wú)依,饑?yán)鄣难嘧铀纳⒈继印?br />
漸漸成熟的麥子橫臥水中,幼嫩的秧苗承受著狂風(fēng)。
田間小路如水中危城,蟻穴般的水溝已被沖毀。
各家各戶都爭(zhēng)著車(chē)水,農(nóng)事正忙怎么敢停歇。
水車(chē)聲像吹簧般作響,此起彼伏連續(xù)不間斷。
母子一起并肩站立車(chē)水,家家鄰里宗族守望相助。
車(chē)干東邊西邊又決口,排干小塊又淹了大片。
我也不比他們強(qiáng)多少,與農(nóng)民又有什么區(qū)別?
雖一葉扁舟櫛風(fēng)沐雨,半生間走遍四面八方,
但卻不懂稼穡的艱難,只知一味地加餐加飯。
想想農(nóng)家的艱難辛苦,還敢厭倦漂泊之苦嗎?
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》的注釋
含山:地名,一在今安徽省巢縣、和縣之間,一在浙江崇德(今桐鄉(xiāng)),詩(shī)中指后者。霆奔:雷聲疾馳。龍掛:古人以為龍可行雨,故夏日有時(shí)見(jiàn)遠(yuǎn)方驟雨急至。雷起云簇,濃云開(kāi)合變化,便以為是龍爪龍尾蜿蜒屈伸,俗稱這種景象為龍掛。
隤(tuí)云:陰沉低垂的濃云。暖:昏暗。前驅(qū):前行,走在前面。
連鼓:指雷,形容雷聲如連鼓轟響。訌:爭(zhēng)鬧,潰亂。后殿:即殿后,最后。
骎骎(qīn):馬行很快的樣子,引申為疾速。失高丘:指山峰隱沒(méi)于陰云中。
擾擾:紛亂的樣子,這里指變幻無(wú)常的陰云。古縣:指含山縣。
起幽蟄(zhé):從幽靜的冬眠狀態(tài)中蘇醒并活躍了起來(lái)。
佐:輔佐、幫助。神變:古人迷信,以為龍是神物夠興云行雨,變化莫測(cè),所以稱為神變。
盆傾:瓢潑般的大雨。聵(kuì):耳聾。
斗暗:陡然昏暗。斗,通“陡”。南宋辛棄疾《永遇樂(lè)·檢校停云新種杉松戲作》: “又何事,催詩(shī)雨急,片云斗暗?”目四眩(xuàn):四望迷茫,看不清楚。眩,眼花。
帆重:帆被雨打濕,所以更重。腹逾飽:又因風(fēng)大,所以張得更滿。
潤(rùn):指被雨打濕了。
鳴更?。喉懧暩?。
漪(yī):波紋。暈:日月周?chē)纬傻墓馊Α?br />
波面:水面。
伶俜:(líng pīng)孤單,孤獨(dú)。
飐(zhǎn)閃:在風(fēng)中顫動(dòng)、搖擺。
枕:臥。
與:向、對(duì)。
牛蹊(xī):田野間小路。岌城沉:田間水滿,僅余小路,遠(yuǎn)看去恰像城鎮(zhèn)被水淹沒(méi),只見(jiàn)城墻,形勢(shì)十分危急。岌(jí):危險(xiǎn)的樣子。
蟻隧:縱橫交錯(cuò)的水溝。猶如蟻穴。隧,地下道。洶瓴建:形容雨流洶涌,有高屋建瓴之勢(shì)。瓴,高屋之瓦。水從高處急流而下,稱為“高屋建瓴”。建,傾倒。
競(jìng):爭(zhēng)著做某事。
歲事:農(nóng)事。歲,收成、年景。敢:怎敢。休宴:猶停歇。
咿啞:形容水車(chē)的聲音。嘯簧鳴:像吹動(dòng)簧樂(lè)器一樣作響。
轣轆(lì lù):也是譬狀水車(chē)轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音。連鎖轉(zhuǎn):不斷地轉(zhuǎn)動(dòng)。
駢(pián)頭:并頭,指并肩站立。
列舍:各家、家家。宗伴:一家人、族人。
駭(hài):震驚。
寸:指小塊的田地。尺:指大塊的田地。涸(hé):水干。淀:沉在水底,指被水淹沒(méi)。
豈能賢:哪能就勝過(guò)他們。
彼:指農(nóng)民。亦何辦:又有什么區(qū)別呢?
扁(piān)舟:小船。熟:習(xí)慣、常常。
江湖:四方各地。
稼穡(sè):種谷和收谷,農(nóng)事的總稱。
解:懂得。
憐:哀憐。
游子倦:飄泊生活的勞累。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)描繪了農(nóng)民在大雨中勞作的情景,并抒發(fā)了詩(shī)人同情、自慚的感情。全詩(shī)以時(shí)間為序,由寫(xiě)景到抒情,此詩(shī)前八句描繪暴雨驟至情景;第九至十八句描寫(xiě)所見(jiàn)諸物遭受風(fēng)雨襲擊的情狀;第十九至二十六句描繪農(nóng)民冒雨車(chē)水搶救稼穡的情景;最后八句寫(xiě)詩(shī)人的感慨。這首詩(shī)繼承了白居易新題樂(lè)府的傳統(tǒng),以景抒情,詩(shī)境寬闊壯麗,語(yǔ)言雄奇縱恣。
作者簡(jiǎn)介
范成大(1126-1193),字至能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩(shī)人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承了白居易、王建、張籍等詩(shī)人新樂(lè)府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩(shī)人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:梅堯臣《得山雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 梅堯臣《得山雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 妙信《雨窗》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹毗《霖雨詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉詵《春雨曉坐》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 周紫芝《雨過(guò)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《南堂五首·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 徐璣《新春喜雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《春雨四首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳祥道《珍珠簾》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 姚鼐《春雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《觀獵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳毅《青松》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋