陸游《秋興》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸游《秋興》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《秋興》原文
《秋興》
陸游
樵風(fēng)溪上弄扁舟,濯錦江邊憶舊游。
豪竹哀絲真昨夢,爽砧繁杵又驚秋。
墜枝橘熟初堪翦,浮甕醅香恰受篘。
莫道身閑總無事,孤燈夜夜寫清愁。
《秋興》譯文
我在樵風(fēng)溪上劃著我的小舟,又在濯錦江邊懷念著我昔日玉勒雕鞍的冶游。
悲壯的管弦樂筵真?zhèn)€是昨日的美夢,頻繁的搗衣聲啊——又是這傷心的涼秋!
菊枝剛剛結(jié)滿果實(shí),可以進(jìn)行采摘,甕中新釀的美酒飄起了沁人心脾的香氣,該拿起濾酒的酒篘。
且不要說我賦閑在家總是沒有事做,每天夜晚我都可以在孤燈之下——寫我的憂愁!
《秋興》的注釋
樵風(fēng):順風(fēng)﹑好風(fēng)。
扁舟:小船。
濯錦江:江名。即錦江。
翦:“剪”的異體字。
甕醅:指酒。
篘:一種竹制的濾酒的器具。
莫道:別說,不要說。
作者簡介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
《秋興》
陸游
樵風(fēng)溪上弄扁舟,濯錦江邊憶舊游。
豪竹哀絲真昨夢,爽砧繁杵又驚秋。
墜枝橘熟初堪翦,浮甕醅香恰受篘。
莫道身閑總無事,孤燈夜夜寫清愁。
《秋興》譯文
我在樵風(fēng)溪上劃著我的小舟,又在濯錦江邊懷念著我昔日玉勒雕鞍的冶游。
悲壯的管弦樂筵真?zhèn)€是昨日的美夢,頻繁的搗衣聲啊——又是這傷心的涼秋!
菊枝剛剛結(jié)滿果實(shí),可以進(jìn)行采摘,甕中新釀的美酒飄起了沁人心脾的香氣,該拿起濾酒的酒篘。
且不要說我賦閑在家總是沒有事做,每天夜晚我都可以在孤燈之下——寫我的憂愁!
《秋興》的注釋
樵風(fēng):順風(fēng)﹑好風(fēng)。
扁舟:小船。
濯錦江:江名。即錦江。
翦:“剪”的異體字。
甕醅:指酒。
篘:一種竹制的濾酒的器具。
莫道:別說,不要說。
作者簡介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
上一篇:杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表