袁中道《西山十記·記二》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了袁中道《西山十記·記二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《西山十記·記二》原文
《西山十記·記二》
袁中道
功德寺循河而行,至玉泉山麓,臨水有亭。山根中時出清泉,激噴巉石中,悄然如語。至裂帛泉,水仰射,沸冰結(jié)雪,匯於池中。見石子鱗鱗,朱碧磊珂,如金沙布地,七寶妝施。蕩漾不停,閃爍晃耀。注於河,河水深碧泓,澄激迅疾,潛鱗了然,荇發(fā)可數(shù)。兩岸垂柳,帶拂清波,石梁如雪,雁齒相次。間以獨(dú)木為橋,跨之濯足,沁涼入骨。折而南,為華嚴(yán)寺。有洞可容千人,有石床可坐。又有大士洞,石理詰曲。突兀奮怒,皺云駁霧,較華嚴(yán)洞更覺險怪。后有竇,深不可測。其上為望湖亭,見西湖,明如半月,又如積雪未消。柳堤一帶,不知里數(shù),裊裊濯濯,封天蔽日。而溪壑間民方田作,大田浩浩,小田晶晶,鳥聲百囀,雜華在樹,宛若江南三月時矣。
循溪行,至山將窮處,有庵。高柳覆門,流水清澈??缢型?,修飭而無俗氣。山余出石,肌理深碧。不數(shù)步,見水源,即御河發(fā)源處也。水從此隱矣。
《西山十記·記二》譯文
功德寺,沿著河向前走,到玉泉山邊,靠近水邊有一座亭子。山根中時常出現(xiàn)清泉,清泉噴在高峻的山石上,好像人說話一樣,到了裂帛泉,水向上噴射,泉水噴出的白色水沫,像是涌出的冰塊和雪花,交匯在池中??匆姵刂械氖酉篝~鱗一樣細(xì)密整齊,經(jīng)陽光照射,石子現(xiàn)出眾多的紅綠色,像用金沙鋪地,用七寶妝點(diǎn),水波蕩漾不停,閃爍晃耀。注于入到河中,河水深綠色,水深而廣,水澄澈迅疾,水中游魚清晰可見,荇菜的根莖清晰可數(shù)。兩岸垂柳,帶拂清波,河上的石堰,色白如雪,如雁行般,依次排列。其間用獨(dú)木做橋,騎坐其上在水中洗腳,沁涼入骨。折回而向南,有華嚴(yán)寺,有的洞可容那一千人,有石床可坐。又有觀音大士洞,石頭的紋理彎曲,石頭姿勢多變,比華嚴(yán)洞更覺得險俊奇怪。后面有小洞,深不可測。它的上面是望湖亭,望見西湖明亮得像半個月亮,如像積雪沒有消融,柳堤一帶,不知有多少里,堤上樹木隨風(fēng)飄動,清新光潔,把天空和太陽都遮蔽了。溪壑間百姓正在田里勞動,大田水大的樣子,小田透明的樣子。鳥聲百轉(zhuǎn)千回,各種花在樹木間開放,好像江南三月的時節(jié)了。沿著溪走,到山盡處,有一座庵。高柳覆蓋在門旁,水流清澈。橫跨水上有一座亭子,整齊嚴(yán)肅沒有俗氣。山盡處的石頭,石頭的紋理深綠。沒有幾步,看見水源,即御河的發(fā)源處。水從此隱去了。
《西山十記·記二》的注釋
裂帛泉:泉自崖壁中噴出,作裂帛聲,所以稱裂帛泉。
沸冰結(jié)雪:泉水噴出的白色水沫,像是涌出的冰塊和雪花。
朱碧磊珂:形容水底的石子像魚鱗排列著,陽光照射,石子現(xiàn)出紅綠色。
磊珂:眾多的樣子。
七寶:佛經(jīng)所云七寶,包括金、銀、珍珠、瑪瑙、琉璃、琥珀等。
潛鱗了然:水中游魚清晰可見。
荇發(fā)可數(shù):荇菜的根莖數(shù)目都數(shù)得出來。
石梁:水中砌石擋水,中空可通水的堤壩。
詰曲:屈曲,屈折。
皺云駁霧:形容山洞里霧氣凝澀狀。這里用來形容石頭姿勢多變。
竇:洞。
西湖:指頤和園的昆明池。
裊裊濯濯:形容堤上樹木隨風(fēng)飄動,清新光潔。裊裊,隨風(fēng)飄動的樣子。濯濯,清朗光潔。
田作:在田里勞動。
浩浩:水大的樣子。
晶晶:透明的樣子。
御河:指今北京故宮周圍的護(hù)城河。
作者簡介
袁中道(1570—1623)明荊州府公安人,字小修。袁宏道弟。初隨兄宦游京師,交四方名士。萬歷四十四年進(jìn)士。官至南京吏部郎中。與兄袁宗道、袁宏道并稱三袁,為“公安派”代表作家。有《珂雪齋集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
《西山十記·記二》
袁中道
功德寺循河而行,至玉泉山麓,臨水有亭。山根中時出清泉,激噴巉石中,悄然如語。至裂帛泉,水仰射,沸冰結(jié)雪,匯於池中。見石子鱗鱗,朱碧磊珂,如金沙布地,七寶妝施。蕩漾不停,閃爍晃耀。注於河,河水深碧泓,澄激迅疾,潛鱗了然,荇發(fā)可數(shù)。兩岸垂柳,帶拂清波,石梁如雪,雁齒相次。間以獨(dú)木為橋,跨之濯足,沁涼入骨。折而南,為華嚴(yán)寺。有洞可容千人,有石床可坐。又有大士洞,石理詰曲。突兀奮怒,皺云駁霧,較華嚴(yán)洞更覺險怪。后有竇,深不可測。其上為望湖亭,見西湖,明如半月,又如積雪未消。柳堤一帶,不知里數(shù),裊裊濯濯,封天蔽日。而溪壑間民方田作,大田浩浩,小田晶晶,鳥聲百囀,雜華在樹,宛若江南三月時矣。
循溪行,至山將窮處,有庵。高柳覆門,流水清澈??缢型?,修飭而無俗氣。山余出石,肌理深碧。不數(shù)步,見水源,即御河發(fā)源處也。水從此隱矣。
《西山十記·記二》譯文
功德寺,沿著河向前走,到玉泉山邊,靠近水邊有一座亭子。山根中時常出現(xiàn)清泉,清泉噴在高峻的山石上,好像人說話一樣,到了裂帛泉,水向上噴射,泉水噴出的白色水沫,像是涌出的冰塊和雪花,交匯在池中??匆姵刂械氖酉篝~鱗一樣細(xì)密整齊,經(jīng)陽光照射,石子現(xiàn)出眾多的紅綠色,像用金沙鋪地,用七寶妝點(diǎn),水波蕩漾不停,閃爍晃耀。注于入到河中,河水深綠色,水深而廣,水澄澈迅疾,水中游魚清晰可見,荇菜的根莖清晰可數(shù)。兩岸垂柳,帶拂清波,河上的石堰,色白如雪,如雁行般,依次排列。其間用獨(dú)木做橋,騎坐其上在水中洗腳,沁涼入骨。折回而向南,有華嚴(yán)寺,有的洞可容那一千人,有石床可坐。又有觀音大士洞,石頭的紋理彎曲,石頭姿勢多變,比華嚴(yán)洞更覺得險俊奇怪。后面有小洞,深不可測。它的上面是望湖亭,望見西湖明亮得像半個月亮,如像積雪沒有消融,柳堤一帶,不知有多少里,堤上樹木隨風(fēng)飄動,清新光潔,把天空和太陽都遮蔽了。溪壑間百姓正在田里勞動,大田水大的樣子,小田透明的樣子。鳥聲百轉(zhuǎn)千回,各種花在樹木間開放,好像江南三月的時節(jié)了。沿著溪走,到山盡處,有一座庵。高柳覆蓋在門旁,水流清澈。橫跨水上有一座亭子,整齊嚴(yán)肅沒有俗氣。山盡處的石頭,石頭的紋理深綠。沒有幾步,看見水源,即御河的發(fā)源處。水從此隱去了。
《西山十記·記二》的注釋
裂帛泉:泉自崖壁中噴出,作裂帛聲,所以稱裂帛泉。
沸冰結(jié)雪:泉水噴出的白色水沫,像是涌出的冰塊和雪花。
朱碧磊珂:形容水底的石子像魚鱗排列著,陽光照射,石子現(xiàn)出紅綠色。
磊珂:眾多的樣子。
七寶:佛經(jīng)所云七寶,包括金、銀、珍珠、瑪瑙、琉璃、琥珀等。
潛鱗了然:水中游魚清晰可見。
荇發(fā)可數(shù):荇菜的根莖數(shù)目都數(shù)得出來。
石梁:水中砌石擋水,中空可通水的堤壩。
詰曲:屈曲,屈折。
皺云駁霧:形容山洞里霧氣凝澀狀。這里用來形容石頭姿勢多變。
竇:洞。
西湖:指頤和園的昆明池。
裊裊濯濯:形容堤上樹木隨風(fēng)飄動,清新光潔。裊裊,隨風(fēng)飄動的樣子。濯濯,清朗光潔。
田作:在田里勞動。
浩浩:水大的樣子。
晶晶:透明的樣子。
御河:指今北京故宮周圍的護(hù)城河。
作者簡介
袁中道(1570—1623)明荊州府公安人,字小修。袁宏道弟。初隨兄宦游京師,交四方名士。萬歷四十四年進(jìn)士。官至南京吏部郎中。與兄袁宗道、袁宏道并稱三袁,為“公安派”代表作家。有《珂雪齋集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:喬宇《恒山游記》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表